当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

释意理论下政务会议汉英交替传译中长难句的处理研究

发布时间:2018-07-24 17:37
【摘要】:近年来中国政府每年举办的各种新闻发布会也越来越受到国内外各阶层人士的关注。在该类会议中,由于发言者语言的严谨性及中国语言的特点,往往会出现一些长而难的句子,这给口译人员造成一定程度的负担。为了更有效地处理政务会议中汉语长难句英译的问题,本论文在释意理论的指导下,通过分析政务会议中汉语长难句的特点,继而构建出其英译的几种策略模式,并通过口译实验,对比分析的方法加以效果验证。在口译实验中,本文引用的文字材料全部来自国家领导人在相关会议中的演讲或者发言,从文字材料中挑选出来的三句具有典型意义的长难句被标记为两种版本,一种是‘原始版’,另一种是‘加强版’,即在原始版的基础上附加有基于释意理论的有助于源语理解的提示性语句。六名实验对象为上海外国语大学研究生院英语语言文学口译学专业一年级学生,其英语基础水平相当,且都尚未接受过系统的口译理论学习。受试者被随机分为A,B两组,分别在同一物理环境中口译上述‘原始版’或‘加强版’中的三个长难句。然后,把每个长难句的各个受试者的翻译进行单独分析和按组别对比分析。分析结果表明,对释意理论的有效理解有助于译员对于政务会议中汉语长难句的理解和后续口译。基于释意理论提出的口译处理策略,即通过逻辑关系句式重组、长句切分和特色词的释译、必要信息补充或冗余信息删除,得到有效验证。最后,论文也指出了本文研究方法的局限和不足,但对于政务会议中汉语长难句的口译,在释意理论指导下,此三大翻译策略有一定的实践指导意义,值得继续深入研究。
[Abstract]:In recent years, the Chinese government's annual press conferences have attracted more and more attention from all walks of life at home and abroad. In this kind of meeting, due to the language preciseness of the speaker and the characteristics of the Chinese language, some long and difficult sentences often appear, which causes a certain degree of burden to the interpreters. In order to deal with the problem of translating Chinese long difficult sentences into English more effectively, this paper, under the guidance of interpretive theory, analyzes the characteristics of Chinese long difficult sentences in government affairs conferences, and then constructs several strategies for translating them into English. And through the interpretation experiment, the method of comparative analysis to verify the effect. In the interpretation experiment, the text materials cited in this paper are all from the speeches or speeches made by national leaders in the relevant meetings, and the three long difficult sentences with typical meanings selected from the text materials are marked as two versions. One is' original version 'and the other is' strengthening version', that is to say, the original version is supplemented with indicative sentences based on interpretive theory that are helpful to source language understanding. The six subjects were freshmen majoring in English language and literature interpretation at the Graduate School of Shanghai Foreign Studies University. The subjects were randomly divided into two groups. They were interpreted in the same physical environment as the "original version" or "enhanced version" of the three long difficult sentences. Then, the translation of each subject was analyzed separately and contrasted by group. The results show that an effective understanding of the interpretive theory is helpful to the interpreter's understanding of the long and difficult Chinese sentences in the Council of Governmental Affairs and subsequent interpretation. The interpretation processing strategies based on the interpretation theory, namely, the logical relation sentence recombination, the long sentence segmentation and the interpretation of the characteristic words, the necessary information supplement or the redundant information deletion, are effectively verified. Finally, the thesis also points out the limitations and shortcomings of the research methods. However, under the guidance of interpretive theory, these three translation strategies have some practical significance and are worthy of further study.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 许明;;口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J];中国翻译;2010年03期

2 陈立涛;吴红梅;;口译中长句处理的分析[J];今日科苑;2007年12期

3 龚龙生;;从释意理论看我国口译研究的发展[J];西安外事学院学报;2006年04期

4 蔡小红;交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J];现代外语;2001年03期

5 过家鼎;;关于政治会谈口译的点滴体会[J];中国翻译;1984年11期

相关硕士学位论文 前2条

1 方程;口译中不当停顿现象分析[D];上海外国语大学;2013年

2 迟明彩;释意论视角下对中译英记者招待会口译的分析[D];哈尔滨师范大学;2011年



本文编号:2142138

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2142138.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2027d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com