基于“看、易、写”原则的武当山旅游文本英译研究
发布时间:2018-07-24 18:36
【摘要】:随着经济全球化的发展,中外的文化和经济交流也日益频繁,极大地刺激了旅游业的发展。武当山不仅是世界文化遗产地之一,同时是国家5A级风景区,有着美轮美奂的自然美景、气势恢宏的古建筑、积厚流光的道教文化以及广博高深的武当武术,吸引了众多的外国游客来观光旅游。旅游文本,形式多种多样,是旅游景区对外的直接窗口,近年来成为翻译研究的热点之一。高质量的旅游翻译不仅吸引外国游客,而且有利于游客理解中国的文化,对传播中国文化起着积极的作用。本文以林克难教授的“看、易、写”原则为基础,运用理论与实证、演绎与归纳相结合的方式,从武当山公示语和景点介绍两方面探讨旅游文本英译的有效方法,从而证明“看、易、写”原则对旅游文本英译具有指导作用,同时提出具体策略—旅游文本英译前应大量接触目的语的旅游材料,借鉴平行文本下的表达方式和文化价值观。本文共分为六章,第一章介绍了研究的背景、意义、研究问题和研究方法,第二章回顾了国内外对旅游翻译和“看、易、写”原则的研究,第三章是论文的理论框架,第四章对比分析了中英旅游文本的特征,第五章详细分析了“看、易、写”原则在武当山旅游文本的具体应用,最后一章总结了论文,包括主要发现和局限性,它还指出了对未来研究的建议。
[Abstract]:With the development of economic globalization, Chinese and foreign cultural and economic exchanges are increasingly frequent, which greatly stimulates the development of tourism. Wudang Mountain is not only one of the world's cultural heritage sites, but also a national 5A class scenic spot, with beautiful natural beauty, magnificent ancient buildings, a thick and flowing Taoist culture and a wide range of Wudang martial arts. Many foreign tourists have been attracted to sightseeing. Tourist texts, in various forms, are the direct window of tourist attractions and have become one of the hotspots in translation studies in recent years. High quality tourism translation not only attracts foreign tourists, but also helps tourists understand Chinese culture and plays an active role in spreading Chinese culture. Based on the principle of "look, change, write" by Professor Linkanan, this paper discusses the effective methods of translating tourist texts into English from two aspects: Wudang Mountain public signs and scenic spots, using the combination of theory and demonstration, deduction and induction. It is proved that the principle of "look, change and write" has a guiding effect on the translation of tourist texts into English. At the same time, the author puts forward some specific strategies, that is, the tourism materials of the target language should be contacted before the translation of tourism texts, and the expressions and cultural values in parallel texts should be used for reference. This paper is divided into six chapters. The first chapter introduces the background, significance, research problems and research methods. The second chapter reviews the domestic and foreign research on tourism translation and the principles of "look, change, write". Chapter three is the theoretical framework of the thesis. The fourth chapter analyzes the characteristics of Chinese and English tourism texts, the fifth chapter analyzes the specific application of the principles of "look, change, write" in the tourism text of Wudang Mountain. The last chapter summarizes the paper, including the main findings and limitations. It also points out suggestions for future research.
【学位授予单位】:天津商业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2142282
[Abstract]:With the development of economic globalization, Chinese and foreign cultural and economic exchanges are increasingly frequent, which greatly stimulates the development of tourism. Wudang Mountain is not only one of the world's cultural heritage sites, but also a national 5A class scenic spot, with beautiful natural beauty, magnificent ancient buildings, a thick and flowing Taoist culture and a wide range of Wudang martial arts. Many foreign tourists have been attracted to sightseeing. Tourist texts, in various forms, are the direct window of tourist attractions and have become one of the hotspots in translation studies in recent years. High quality tourism translation not only attracts foreign tourists, but also helps tourists understand Chinese culture and plays an active role in spreading Chinese culture. Based on the principle of "look, change, write" by Professor Linkanan, this paper discusses the effective methods of translating tourist texts into English from two aspects: Wudang Mountain public signs and scenic spots, using the combination of theory and demonstration, deduction and induction. It is proved that the principle of "look, change and write" has a guiding effect on the translation of tourist texts into English. At the same time, the author puts forward some specific strategies, that is, the tourism materials of the target language should be contacted before the translation of tourism texts, and the expressions and cultural values in parallel texts should be used for reference. This paper is divided into six chapters. The first chapter introduces the background, significance, research problems and research methods. The second chapter reviews the domestic and foreign research on tourism translation and the principles of "look, change, write". Chapter three is the theoretical framework of the thesis. The fourth chapter analyzes the characteristics of Chinese and English tourism texts, the fifth chapter analyzes the specific application of the principles of "look, change, write" in the tourism text of Wudang Mountain. The last chapter summarizes the paper, including the main findings and limitations. It also points out suggestions for future research.
【学位授予单位】:天津商业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
,
本文编号:2142282
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2142282.html