当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《社会时代》纪录片第二、六集口译实践报告

发布时间:2018-07-25 07:55
【摘要】:随着对外开放的拓展,在经济全球化的大趋势下,中国与世界其他国家交流日益密切,也掀起了一股英语学习热潮,但与此同时,一些问题也随之而来,尤其是”中式英语”现象较为普遍。译者选择《社会时代》纪录片进行口译实践,并以第二集与第六集中的交传表现为例,试从中式思维探索其出现与发展原因,对交替传译过程中翻译手法的应用以及中途出现的问题进行分析,并附以整个翻译过程的中英文字材料作为附录。本文由导论、正文和结论三大部分组成。主要内容如下:第一部分是导论,简要分析了翻译领域在21世纪的新变化、口译活动特点,以及《社会时代》纪录片的翻译工作在各个领域内的价值。第二部分是正文,分为四个章节。第一章描述了该翻译任务,介绍了《社会时代》节目的主要特点,实践材料的内容和选材的原因,同时介绍了中式思维模式的特点及分类。第二章介绍了译前准备,译中过程及译后事宜,包括口译策略的选择,翻译计划的制定和翻译质量管控,总体描述交替传译的思维过程和准备工作。第三章是本篇报告的核心内容,对本次中译英过程中的问题进行整理并举例分析,采用交替传译常用策略以及其他方法解决问题,如增译法、减译法、转换法等,以体现在解决交替传译问题时翻译策略的适用性和应用价值。第四章是总结与反思,介绍了翻译计划的实施和翻译中突发事件的处理策略,今后的口译学习建议,将理论与实践相结合,在实践经验的基础上审视自我,深入分析笔者的专业水平,为今后的专业发展理清思路,为职业发展夯实基础。最后一部分是结论,总结了本次实践遇到的困难和采用的策略,同时指出了一些仍然存在的不足。本报告通过对《社会时代》纪录片进行交替传译,尤其针对交传时遇到的疑惑,进行思考并阐释解决方案,希望能为翻译从业者和学习者的口译练习提供借鉴,为口译技巧的提高提供参考。
[Abstract]:With the opening up to the outside world and the trend of economic globalization, China's exchanges with the rest of the world are getting closer and closer, and there is also an upsurge in English learning. But at the same time, some problems have followed. In particular, Chinglish is a common phenomenon. The translator chooses the documentary film "Social Times" for interpretation practice, and takes the second episode and the sixth episode as an example to explore the reasons for its emergence and development from the perspective of Chinese thinking. This paper analyzes the application of translation techniques and problems in the process of consecutive interpretation, and appends the Chinese and English characters of the whole translation process as an appendix. This paper consists of three parts: introduction, text and conclusion. The main contents are as follows: the first part is an introduction, which briefly analyzes the new changes in the field of translation in the 21st century, the characteristics of interpretation activities, and the value of the translation of documentary films in various fields. The second part is the text, which is divided into four chapters. The first chapter describes the translation task, introduces the main features of the "Social Times" program, the content of practical materials and the reasons for the selection of materials, and introduces the characteristics and classification of the Chinese mode of thinking. Chapter two introduces pre-translation preparation, translation process and post-translation issues, including the choice of interpretation strategies, the formulation of translation plans and translation quality control, as well as the overall description of the thinking process and preparation of consecutive interpretation. The third chapter is the core content of this report. The problems in the process of C-E translation are sorted out and analyzed with examples. The common strategies and other methods of consecutive interpretation are used to solve the problems, such as adding translation, subtracting translation, converting and so on. In order to reflect the applicability and application value of translation strategies in solving consecutive interpretation problems. Chapter four is a summary and reflection, which introduces the implementation of translation plan, the strategy of dealing with unexpected events in translation, the suggestions of interpreting study in the future, combines theory with practice, and examines oneself on the basis of practical experience. Deeply analyze the author's professional level, clarify the ideas for the future professional development, and lay a solid foundation for the professional development. The last part is the conclusion, summarizes the difficulties and strategies adopted in this practice, and points out some shortcomings that still exist. Through consecutive interpretation of the documentary film "Social Age", this report is intended to reflect on and explain the solutions to the problems encountered in the course of transmission, in the hope that it can be used as a reference for interpreters and learners alike. To provide a reference for the improvement of interpretation skills.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李晓燕;;论专业口译的译前准备工作[J];南昌教育学院学报;2013年08期

2 杜可君;;论口译的译前准备[J];科教文汇(上旬刊);2013年07期

3 程辉;;汉英口译中的迁移性冗余[J];考试周刊;2011年59期

4 戴朝晖;;中国大学生汉英口译非流利现象研究[J];上海翻译;2011年01期

5 徐敏;;浅谈口语表达的特征与口译能力的提高[J];吉林广播电视大学学报;2010年10期

6 沈永杰;;浅谈交传笔记在口译中的应用[J];科教文汇(中旬刊);2007年11期

7 罗小华;;汉英翻译中冗余信息的处理方法探讨[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年04期

8 杨玉芳;黄贤军;高路;;韵律特征研究[J];心理科学进展;2006年04期

9 王皓;李延林;;汉语声调与英语语调的差异及其对翻译的影响[J];保险职业学院学报;2006年03期

10 杨军;口语非流利产出研究述评[J];外语教学与研究;2004年04期



本文编号:2143146

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2143146.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dd65f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com