当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《智能城市和价值共创》(第五、六章)翻译实践报告

发布时间:2018-07-25 08:28
【摘要】:我国“智能城市”的发展道路还处在探索和完善之中,为了更好地推进“智能城市"建设,我们需学习和借鉴其他国家在“智能城市”建设过程中取得的先进技术和成果。本文是一篇英译汉翻译报告,翻译原文为东野信夫所著《智能城市与价值共创》(The Smart City and the Co-creation of Value)的第五章和第六章。源文本详述了日本的智能城市项目及各企业在项目实施过程中共同创造的价值,能够为我国的“智能城市”研究人员提供参考,对我国“智能城市”的建设有一定启发意义。本翻译报告的内容分为四个部分:第一部分,介绍了翻译项目背景、翻译理论与目标及项目意义;第二部分为原文背景,包括原文内容和原文语言风格;第三部分为翻译难点和翻译方法,翻译难点主要体现为对专业词语、长难句及被动语态的翻译。译者以奈达的功能对等理论为指导,采取了措词,词性转换,增译,减译,句法重构等翻译方法;第四部分总结了在翻译过程中得到的启发以及仍待解决的问题。通过本次翻译实践,译者对英汉两种语言的差异及功能对等理论有了更深入了解,初步掌握了科技英语的文体特点及其翻译方法,为以后从事科技英语翻译打下了基础。
[Abstract]:The development of "intelligent city" in China is still in the process of exploration and perfection. In order to better promote the construction of "intelligent city", we need to learn and learn from the advanced technology and achievements made by other countries in the process of "intelligent city" construction. This paper is a translation report from English to Chinese. The original text of this translation is chapters 5 and 6 of (The Smart City and the Co-creation of Value), Smart City and value creation by Shinio Tokano. The source text details the intelligent city project in Japan and the value that each enterprise creates together in the process of implementing the project. It can provide reference for the researchers of "intelligent city" in our country, and has certain enlightening significance for the construction of "intelligent city" in our country. The content of this translation report is divided into four parts: the first part introduces the background of the translation project, the translation theory and goal and the meaning of the project, the second part is the background of the original text, including the original content and the language style of the original text; The third part deals with translation difficulties and translation methods, which are mainly embodied in the translation of professional words, long difficult sentences and passive voice. Guided by Nida's functional equivalence theory, the translator adopts some translation methods, such as wording, part of speech conversion, incremental translation, subtraction, syntactic reconstruction, etc. The fourth part summarizes the enlightenment gained in the process of translation and the problems still to be solved. Through this translation practice, the translator has a better understanding of the differences between English and Chinese and functional equivalence theory, and has a preliminary grasp of the stylistic characteristics of EST and its translation methods, which lays a foundation for future EST translation.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 简柔;;藤泽生态城:日本智能城市样本[J];宁波经济(财经视点);2016年02期

2 母冠桦;肖莹光;;国外智能城市研究与实践[J];规划师;2013年S1期

3 苗宇鑫;李洵;史宁;张达;葛西悠葵;;关于日本智能社区(Smart Community)发展动向的介绍[J];智能建筑电气技术;2012年04期

4 梁志华;;科技英语的特点及其翻译策略[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年03期



本文编号:2143223

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2143223.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3497a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com