功能对等理论指导下的《帝国猎虎人—中国土家族研究》(第一章至第三章)翻译实践报告
[Abstract]:As a (MTI) student majoring in translation, the author, under the entrustment and cooperation of the Social Science Federation of Enshi Tujia and Miao Autonomous Prefecture, takes the Tujia Research report "Imperial Tiger Hunter-Chinese Tujia Studies" as the original text. Under the guidance of Nida's functional equivalence theory, English-Chinese translation practice is carried out and the translation practice report is written. The core of Nida's functional equivalence theory is that the translator starts from the stylistic meaning of the source language, uses the most appropriate natural equivalent to translate the original text, and uses the reader's natural reaction as the criterion to judge the quality of the target text. In other words, the functional equivalence theory emphasizes that the translation should not be confined to form, but should focus on the meaning of the original text, and the quality of the translation depends on whether the reader's response to the translation is consistent with the response of the original reader to the original text. This is exactly the difference between functional equivalence theory and other theories. This paper focuses on the task description and processing of C-E translation, and focuses on the problems in the process of translation using Nida's functional equivalence theory, and adopts different translation strategies to solve them. From different aspects of lexical, syntactic, textual and stylistic aspects, the author expounds the guiding role of the theory in the process of translation. In terms of specific translation methods and techniques, the author adopts the methods of subtraction, addition, splitting, conversion, merging and recombination to translate the source text with the most natural and appropriate target language. The information in the original works is effectively transmitted to the target language readers. In order to accurately reproduce the connotation of the source language, the author boldly removes the shackles of the language form and obtains the target text as close to the source language as possible. The author also summarizes the understanding of translation in this practice and hopes to exchange and learn with other MTI students.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期
3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期
4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期
5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期
6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期
7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期
8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期
9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期
10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期
相关会议论文 前1条
1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年
4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年
5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年
6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年
10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年
,本文编号:2145027
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2145027.html