当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

关于《为何简单化》的翻译实践报告

发布时间:2018-07-26 14:49
【摘要】:近年来,国内外儿童文学市场的繁荣引起了儿童文学翻译理论家们更多的思考。《为何简单化》就是专门为忙碌的青少年们写的。他们没有那么多的时间或者耐心去研读一本那么厚的书。本书的作者提奥·艾克·切尔充当着多重的角色。他既是一名教育家、插画家、编辑,又是一名畅销儿童读物作家。这本书旨在引导青少年们过上一种简单有序、目的性强的生活,尤其对中国小读者有着巨大的启迪作用。在这份关于《为何简单化》的翻译实践报告中,介绍了该翻译项目以及翻译团队的翻译过程。动手翻译之前,还需要做一些准备工作,比如掌握此书相关的背景信息,一些基本的排版技巧以及了解儿童文学的特点:教育性、形象化、趣味性以及故事性,在此基础上对译文风格进行预设。接着理解阅读整个原文文本。翻译完了之后,还有对译文的审阅和修改工作。在主干部分,大量的案例用来详细讲解译文的预设风格是如何得以实现的,针对译文中词汇、句子的分析处理,以中文叠词的运用、拟声词的运用、中文语气词的运用、高频词的运用、中文儿化音的运用,以及短句的运用,比喻句的运用、中文谚语的运用和主动语态的运用,来说明怎样更好的用目的语体现出儿童文学的特点,更好地服务于此次翻译项目的目的。考虑到目的语—中文的特殊表达,目的论被有意或无意地用于指导整个翻译过程,使译文更加流畅自然,更加符合中国小读者们的阅读习惯,帮助他们更好地理解这本书。尽管客户接受了译文,但是其中还遗留了很多问题。一些原文中的奇思妙语比如双关和谐音的翻译就还有待商榷。此次翻译过程中,也没有用到任何的机辅翻译软件。今后,译员还要不断提高自己的双语水平以期在日后的翻译项目中更好地完成任务,也希望《为何简单化》的翻译能为今后的儿童文学翻译起到借鉴的作用。
[Abstract]:In recent years, the prosperity of the children's literature market at home and abroad has aroused more thought among the translation theorists of children's literature. They don't have that much time or patience to study a book that thick. The author of this book, Theo Ike Cher, plays many roles. He is an educator, illustrator, editor, and a popular writer of children's books. The book aims to lead young people to a simple, orderly and purposeful life, especially for small Chinese readers. In this translation practice report on Why simplify, the translation project and the translation process of the translation team are described. Before you start translating, you have to do some preparatory work, such as mastering the background information about the book, some basic typesetting techniques, and understanding the characteristics of children's literature: educational, visual, interesting and anecdotal. On the basis of this, we presuppose the translation style. Then read the whole text. After the translation, there is also the review and revision of the translation. In the trunk part, a large number of cases are used to explain in detail how the preset style of the translation can be realized. According to the analysis of the words and sentences in the translation, the use of reduplicated words in Chinese, the use of onomatopoeia, the use of Chinese modal words, The use of high-frequency words, the use of Chinese phonetics, the use of short sentences, the use of figurative sentences, the use of Chinese proverbs and the use of active voice to illustrate how to better use the target language to reflect the characteristics of children's literature. Better serve this translation project. Considering the special expression of target language and Chinese Skopos theory is intentionally or unintentionally used to guide the whole translation process so as to make the translation more smooth and natural and more in line with the reading habits of Chinese small readers and help them to better understand the book. Although the customer accepted the translation, there were still many problems left over. Some witty words in the original, such as the translation of puns and harmonies, are still open to question. In the process of translation, no computer aided translation software has been used. In the future, interpreters will continue to improve their bilingual proficiency in order to complete their tasks better in future translation projects. It is also hoped that the translation of "Why simplified" can serve as a reference for future children's literary translation.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 邓芳;;从语言民族性角度谈汉语俚语欠额翻译[J];海外英语;2015年07期

2 林鹤鸣;洪樝;;《说文解字》拟声词浅析[J];长春师范大学学报;2015年03期

3 韩江洪;;国内翻译策略研究述评[J];外语与外语教学;2015年01期

4 李冰辉;;“谚语”内涵辨析及分类探讨[J];图书馆建设;2012年06期

5 胡晓榕;;浅析儿童文学特点及翻译技巧[J];时代文学(下半月);2011年01期

6 刘丽娜;;儿童文学特点初探[J];黑龙江科技信息;2010年19期

7 黄友义;;翻译硕士专业学位教育的发展趋势与要求[J];中国翻译;2010年01期

8 谭焕新;;英汉文化中的比喻差异及翻译策略[J];渭南师范学院学报;2008年04期

9 孟华;;叠词妙用 意韵深长[J];中学语文;2007年01期

10 蓝红军;英语语气助词缺省及其汉译补偿[J];徐州建筑职业技术学院学报;2004年03期

相关硕士学位论文 前1条

1 徐珏;目的论指导下儿童文学《魔幻水晶》的翻译[D];华东师范大学;2012年



本文编号:2146361

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2146361.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c45be***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com