当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“第四届丝绸之路经济带城市合作发展论坛”联络口译实践报告

发布时间:2018-07-28 17:08
【摘要】:乌鲁木齐作为丝绸之路沿线城市之一,为加速推进丝绸之路经济带核心区建设,特邀请经济带城市举办第四届城市合作发展论坛,此次论坛对于新疆发展意义重大。笔者有幸参加此次论坛中的联络口译工作,故本文以实践经验为例,以黄忠廉提出的变译理论为指导,采用实践报告的方式呈现。该报告结合笔者的实践,就此次论坛的译前准备、翻译过程中采用的口译技巧,和遇到的问题都结合理论进行了详细分析。报告分五个部分。第一部分对此次口译项目背景和口译任务的简介。第二部分对口译任务的译前准备工作做了详细说明,包括背景知识准备、相关术语储备、外宾口音和接待礼仪准备以及问题预测。第三部分笔者参照黄忠廉的变译理论,结合联络口译的特点,探究变译理论下联络口译适宜采取的翻译策略。第四部分笔者结合案例分析阐述变译法可指导口译实践。第五部分是本实践报告的反思部分,在这一部分笔者总结此次口译过程中存在的问题,其中的主要失误有:单词和长句的漏译和译前准备不充分等问题。笔者结合联络口译中的大量实例进行分析探讨,结合自身实际情况指出翻译过程中的优缺点,并对今后的学习工作进行反思。变译理论认为,翻译应为读者对源语施变,这一理念与口译中变化的要求有异曲同工之妙。笔者在此次实践报告中,运用变译理论的变通手段解决了实践中的翻译障碍,故变译理论在口译实践中具有一定的指导作用。
[Abstract]:As one of the cities along the Silk Road, Urumqi, in order to accelerate the construction of the core area of the Silk Road Economic Belt, invites the economic belt city to hold the fourth session of the Forum on urban cooperation and development. This forum is of great significance to the development of Xinjiang. In combination with the author's practice, the report combined with the author's practice to make a detailed analysis of the forum's pre translation preparation, interpretation techniques used in the process of translation, and the problems encountered in combination with the theory. The report is divided into five parts. The first part is on the background and interpretation of the interpretation project. The second part gives a detailed description of the pre translation preparation of the interpretation task, including the preparation of the background knowledge, the reserve of related terms, the foreign guest accent and the preparation of reception etiquette and the prediction of the problem. The third part, in the light of Huang Zhonglian's theory of translation, combines the characteristics of liaison interpretation, and explores the appropriate interpretation of liaison interpretation under the theory of translation. The fourth part of the author combines case analysis to explain the practice of interpreting translation. The fifth part is the reflection part of this practical report. In this part, the author summarizes the problems in the process of interpretation, the main mistakes are: the missing translation of words and long sentences and inadequate preparation before translation. A large number of examples in liaison interpretation are analyzed, and the advantages and disadvantages in the process of translation are pointed out in combination with their own actual conditions, and the future study is rethought. The adaptation of translation theory has solved the obstacles of translation in practice. Therefore, the theory of translation variation plays a guiding role in interpreting practice.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 刘建;;科技英语翻译中的全译与变译对比研究[J];青年文学家;2013年11期

2 冯文贺;;语病评判中语义与语法的交互作用——“语义重复”与“成分赘余”再思考[J];文山师范高等专科学校学报;2009年04期

3 徐翰;许丽芹;;口译中的“变译”方略探析[J];江西社会科学;2008年12期

4 杨俊峰;;翻译的双重性——主动性和受动性[J];外语与外语教学;2008年08期

5 周青;变译理论与口译探微[J];中国科技翻译;2005年03期

6 范祥涛,刘全福;论翻译选择的目的性[J];中国翻译;2002年06期

7 黄忠廉;变译全译:一对新的翻译范畴[J];上海科技翻译;2002年03期

8 黄忠廉;变译(翻译变体)论[J];外语学刊;1999年03期

9 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:2150980

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2150980.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户175d4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com