2016小米新品发布会模拟汉英同传反思性报告
[Abstract]:This practice report is based on Xiaomi 5 mobile phone new product conference to carry on the simulation Chinese-English simultaneous interpretation. The practice of simulated simultaneous interpretation is divided into the following stages: first, the stage of pre-translation preparation, which involves reading a large number of parallel texts, understanding background information, and establishing relevant vocabularies and technical terms; Then there are self-evaluation and audience feedback at the interpretation stage and after interpretation. Through text analysis, the translator summarizes the problems encountered in the practice of simulated simultaneous interpretation and finds corresponding solutions. There are three main problems in the process of practice: first, inappropriate pause. The problem is caused by a lack of relevant knowledge and translation skills. In order to solve this problem, the translator should pay more attention to the semantics rather than to a specific word. The reason for the misinterpretation is that the interpreter is highly concentrated in the process of interpretation and is under great psychological pressure. The solution is to strengthen the preparation before interpretation, to improve the proficiency of source language and target language and to pay attention to grammar; third, to fail to translate. Due to the lack of attention distribution, time pressure and information-intensive degree, interpreters are prone to miss translation. To solve this problem, the interpreter should learn to allocate attention, omit redundant information actively, exert the ability of information recombination and dilute the sensitivity of the audience to the omitted information. In order to be more proficient in later work, the translator analyzes the problems in this interpretation and puts forward solutions. At the same time, it is hoped that this report can provide valuable reference for the interpretation of science and technology.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李宁;由误译、漏译透视主体文对翻译的规范作用——以晚清时期译作为例[J];乌鲁木齐职业大学学报;2004年02期
2 王淑艳,陈湘蓉;信息重拾与精力分配模式的悖论——谈同传中的错/漏译再处理[J];湖北汽车工业学院学报;2002年04期
3 吴来皋;熟词当细译 漏译应避免[J];科技英语学习;1998年11期
4 刘冬玲;;从林纾严复的漏译看意识形态对翻译的制约[J];品牌(理论月刊);2010年12期
5 ;英译汉常见错误实例[J];轮胎工业;1995年10期
6 周惠;;翻译过程中的“理解万岁”——在翻译实践过程中的思考[J];科技信息;2008年29期
7 刘新民;误译 漏译 多译——《螺旋》译文失误评析[J];中国翻译;1998年03期
8 岳曼曼;;英汉口译过程中的错、漏译现象研究[J];考试周刊;2011年89期
9 陈廷祜;;翻译要讲求一点辩证法[J];中国翻译;1983年07期
10 何秀兰;Would-Be Deer Hunter Hits Horses, Dog[J];科技英语学习;2002年05期
相关会议论文 前1条
1 韩征顺;吴凤娟;;如果这是背叛,那就冷酷到底[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
相关重要报纸文章 前2条
1 王淑艳;外版图书翻译存在的问题及对策[N];中国新闻出版报;2011年
2 文舒;错译与漏译的误导[N];光明日报;2001年
相关硕士学位论文 前10条
1 薛琦;“薇拉·凯瑟与现代主义美学”讲座英汉模拟交传反思性报告[D];吉林大学;2016年
2 马根蕾;会议交替传译中的问题分析[D];宁夏大学;2016年
3 徐文凤;汉英交替传译中漏译与误译问题研究[D];黑龙江大学;2016年
4 林杨;2016小米新品发布会模拟汉英同传反思性报告[D];吉林大学;2017年
5 王娉婷;同传初学者的中日·日中漏译分析[D];广东外语外贸大学;2014年
6 岳曼曼;交替传译过程中的英汉错、漏译现象及其应对策略[D];中南大学;2011年
7 张艺炜;汉英交替传译中的漏译与误译[D];天津师范大学;2014年
8 秦学;同声传译中错漏译原因及补救策略探究[D];南昌大学;2013年
9 史小凤;中英交替传译中错译漏译及相应解决办法[D];上海外国语大学;2012年
10 张加刚;“今日话题(2014.09.16)”英汉模拟同传中错译、漏译的反思性报告[D];吉林大学;2015年
,本文编号:2155251
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2155251.html