当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

外媒体育新闻报道翻译报告

发布时间:2018-07-31 10:35
【摘要】:随着人们生活水平的提高和健康意识的增强,体育已经成为人们生活中不可或缺的一部分。越来越多的中国人对体育日益感兴趣,并从各种媒体获取体育新闻报道。西方各大媒体对全球体育新闻的报道和分析,不仅帮助中国读者了解更多的国际赛事信息,而且对中国体育的发展有一定的借鉴意义。因此,对外媒体育新闻报道的翻译和研究具有极大的实践意义。本项目选取了十余篇国外媒体上的体育新闻报道进行英译汉实践,并以此为基础撰写了本翻译报告。本报告共包含五个部分:第一章:任务介绍。该部分介绍了所选文本的总体信息,包括文本来源、字数和发表日期等,并对该项目的实践意义作了描述。第二章:过程描述。描述了本翻译项目的准备、翻译和校对的过程。第三章:文本分析。该部分从词汇、句法和语篇层面对文本进行了深入分析。第四章:案例分析。首先,译者对纽马克的文本类型理论做了简要描述。然后,结合第三章中的文本分析,从词汇、句法和语篇三个层面探讨了体育新闻翻译,指出体育新闻文本的翻译应准确地传达原文的信息,同时还应考虑目的语读者的接受程度,即保证译文的地道和流畅,在不失原文本意的前提下应当力求符合汉语的语法规则和语用习惯。第五章:总结。该部分总结了译者翻译过程中的心得体会,并对今后的体育新闻翻译提出了针对性建议。
[Abstract]:With the improvement of people's living standard and health consciousness, sports has become an indispensable part of people's life. More and more Chinese people are more and more interested in sports and get sports news reports from various media. The report and analysis of global sports news by western media not only helps Chinese readers to understand more information about international sports events, but also has certain reference significance for the development of Chinese sports. Therefore, the translation and study of sports news reports in foreign media has great practical significance. This project selected more than ten sports news reports from foreign media for English-Chinese translation, and based on them, we wrote this translation report. This report consists of five parts: chapter one: mission introduction. This part introduces the general information of the selected text, including the source, the number of words and the date of publication, and describes the practical significance of the project. Chapter two: process description. Describes the preparation, translation and proofreading of this translation project. Chapter three: text analysis. This part analyzes the text from lexical, syntactic and textual levels. Chapter four: case study. First of all, the translator gives a brief description of Newmark's text type theory. Then, based on the text analysis in Chapter three, this paper discusses the translation of sports news from the lexical, syntactic and textual levels, and points out that the translation of sports news texts should convey the information of the original text accurately. At the same time, we should also consider the acceptance of the target language readers, that is, to ensure the authenticity and fluency of the target text, and strive to conform to the grammatical rules and pragmatic habits of the Chinese language without losing the original intention of the original text. Chapter five: summary. This part summarizes the translator's experience in the process of translation and puts forward some suggestions for sports news translation in the future.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 姜蓉;;纽马克文本分类模式评析[J];西南民族大学学报(人文社科版);2007年09期

2 黄勤;;我国的新闻翻译研究:现状与展望[J];上海翻译;2007年03期



本文编号:2155320

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2155320.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b98a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com