文本类型理论下Business Communications的翻译实践报告
[Abstract]:With the continuous development of global economic integration, China's role in the international market is becoming more and more important. Many enterprises have begun to explore new international markets. In such exploration, business communication has become more and more important. Effective and appropriate business communication can facilitate subsequent economic cooperation. Therefore, for many people engaged in business communication, it is far from enough to master business knowledge. Therefore, a series of business English books emerge as the times require, and have a more diverse and professional trend. However, there are still some gaps in translation studies of such books in China. Therefore, the translation of business English related books has great research value. Under the guidance of text type theory, this practice report has translated Business Communications Chapter IV The Written Word. As this book is a business textbook, it mainly deals with some skills in business communication and the norms of business writing. According to text type theory, textbooks belong to informational text. In addition, there are many typical examples of business English in the book. According to the characteristics of different text types, the author adopts two translation methods, communicative translation and semantic translation, to solve the problems in the process of translation, such as the translation of technical terms, the translation of complex sentences, and the interweaving of different styles. At the end of the report, the translation strategies and techniques of these styles are summarized. The author chooses to translate a business English book, the main purpose of which is to improve the translation level of his own business English works under the guidance of the text typology theory. At the same time, it is hoped that this kind of stylistic translation can do its utmost to promote its good development environment and help business people to communicate effectively in their business activities.
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 宋丽显;;简析彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译[J];校园英语;2016年21期
2 王一然;;浅谈文本类型理论与商务英语翻译[J];产业与科技论坛;2016年13期
3 唐洁;;语义翻译与交际翻译的区别及应用[J];文教资料;2016年19期
4 阮腊梅;董会庆;;文本类型理论视角下信息型文本的翻译策略研究——以《国外高等教育动态》汉译为例[J];新校园(阅读);2016年06期
5 王晓靖;;基于语义翻译和交际翻译观下科技英语翻译的讨论[J];教育现代化;2016年13期
6 陈谱顺;邱晴;;文本类型与翻译补偿——以信息型文本为例[J];齐齐哈尔师范高等专科学校学报;2011年05期
7 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
8 王元歌;;文本类型理论与商务英语翻译[J];大连海事大学学报(社会科学版);2008年06期
9 张钰瑜;;语义翻译与交际翻译在新闻标题翻译中的应用——以China Daily新闻标题翻译为例[J];佛山科学技术学院学报(社会科学版);2007年06期
相关硕士学位论文 前4条
1 赵婧韬;纽马克的文本类型理论及翻译方法探究[D];湖南师范大学;2011年
2 杨绪志;基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究[D];西北师范大学;2011年
3 唐剑锋;基于纽马克文本类型理论的商务教材英译汉研究[D];中山大学;2010年
4 申衡;科技英语的特点与功能翻译理论指导下的汉译研究[D];上海师范大学;2009年
,本文编号:2155567
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2155567.html