当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《老年人的智慧选择》第三章翻译实践报告

发布时间:2018-08-03 07:52
【摘要】:本翻译实践报告以译者翻译的《老年人的智慧选择》第三章为基础,是对此次翻译任务完成过程和完成情况所做的一个介绍、分析和总结。报告主要由翻译任务描述、翻译过程综述、翻译案例分析和翻译实践总结四个部分组成。翻译任务描述和翻译过程综述是对本次任务一个整体的介绍,包括《老年人的智慧选择》这本书的风格特点、第三章“老年人的生活品质”包括的主要内容以及作者的一些基本情况。案例分析部分是本次翻译实践报告的核心部分,主要以“老年人的生活品质”这一章的翻译作为材料,分别从词汇层面、句法层面和语篇层面总结此次翻译中出现的问题以及运用到的翻译方法和翻译技巧。在翻译实践总结部分,译者对此次翻译过程遇到的问题和收获,以及一些感悟做了简要说明。《老年人的智慧选择》这本书的作者狄克森·阿内特和文德·道森·陈长期从事老年相关工作,是这方面的专家。他们不仅有专业知识,同时还有丰富的与老年人接触的经验,知道如何与老年人沟通,因此撰写的内容既专业又不难理解,实用相很强,对老年人及其家人都很有帮助。因此,译者希望通过自己的努力让更多人能够接受这种指导,帮助帮助更多的老年人及其家人。翻译过程中,译者遇到的最大的问题就是如何正确理解原文。正确理解原文是进行翻译工作的基础和前提,如果对原文理解不正确那译文传达的信息肯定就会不准确。这本书内容属于生活类文本,其中也包含多专业建议和对专业内容的解释,这部分理解起来比较困难,需要查找相关的专业词典,认真思考。
[Abstract]:This translation practice report is based on the third chapter of the translator's Translation, "the Wisdom Choice for the elderly". It is an introduction, analysis and summary of the completion process and situation of this translation task. The report consists of four parts: translation task description, translation process review, translation case analysis and translation practice summary. The translation task description and the translation process summary are an overall introduction to this task, including the stylistic features of the book "the Wisdom Choice for the elderly". The third chapter "quality of life of the elderly" includes the main contents and the author's basic situation. Case study is the core part of the translation practice report, mainly based on the translation of the chapter "the quality of Life of the elderly" as the material, respectively from the lexical level. The syntactic and textual aspects of the translation are summarized, as well as the translation methods and techniques applied. In the part of summing up the translation practice, the translator learns from the problems encountered in the translation process. The author of the book, Dixon Anette and Edmund Dawson Chen, have long been engaged in geriatric work and are experts in this field. They not only have professional knowledge, but also have rich experience of contact with the elderly, know how to communicate with the elderly, so the content is both professional and easy to understand, practical and helpful to the elderly and their families. Therefore, the translator hopes that through his own efforts, more people can accept such guidance and help more elderly people and their families. In the process of translation, the biggest problem the translator encounters is how to correctly understand the original text. Correct understanding of the original text is the basis and premise of translation. If the original text is not understood correctly, the information conveyed by the translation will certainly be inaccurate. The content of this book belongs to the text of life, which also contains multi-professional advice and explanation of professional content. This part is difficult to understand and needs to look up relevant professional dictionaries and think carefully.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 Arthur Yin Fan;;“Obamacare” covers fifty-four million Americans for acupuncture as Essential Healthcare Benefit[J];Journal of Integrative Medicine;2014年04期

2 王宁;;翻译与跨文化阐释[J];中国翻译;2014年02期

3 葛恒云;;美国的医疗服务体制及其对我国社区医疗工作的启示[J];中国卫生事业管理;2007年05期

4 杨雪松;;美国社区医疗的构成及系统支持[J];中华全科医师杂志;2007年03期

5 卢春玲;美国老年保健计划与改革[J];美国研究;2003年01期

6 周达生,戴梅竟;美国的社区医疗保健及医疗保险一瞥[J];中国全科医学;2001年05期



本文编号:2161092

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2161092.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2ffb4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com