顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究
[Abstract]:The five sense of human being, especially vision, is the source of our conceptualization and acquisition of knowledge in the world. Therefore, visual verbs have occupied an important position in both Chinese and English language systems. However, most of the translation studies of visual verbs are concerned with the description of the phenomena, less involved in the analysis and exploration of the techniques and methods of translation. In this paper, we choose 8 Chinese and English classic novels and their 9 versions with high popularity and acceptability, and analyze the translation techniques and process types of visual verbs in the text, and describe the choice of the translators for adaptation. It is found that (1) the average rate of change of visual verbs (the number of examples of deleting, changing or increasing translation techniques / using the total number of examples of visual verbs) in both Chinese, English and English translations in Hanzhoung, respectively, is 59.94% and 63.08%, respectively. And the process types of visual verbs in the target text tend to be distributed and diversiform. Among them, the average proportion of the reserved translation techniques in the original Chinese translation is 48.68% (slightly less than 50%), the action verbs, the perceptive verbs and the associated verbs are 50.85%, 46.81% and 50%, respectively. The main example of the change is to add visual verbs in the translation, with an average proportion of 55.38% (slightly higher than 50%). The proportion of action verbs, perceptive verbs and associated verbs is 59.38%, 50% and 60.00%., respectively. Faithfulness is the basis of the translator's translation practice. The translator is required to sacrifice faithfulness to a certain extent; (2) in the translation of Chinese and English, the main examples of the changes in the translation are mainly deleted, which correspond to the increasing translation techniques in English and Chinese translation. Strong subjectivity, therefore, this result can be regarded as the influence of the transformation of language thinking in the process of translation. In addition, (1) although the proportion of visual verbs in English and Chinese translation is higher than that in English and Chinese translation, in the case of perceptual verbs, the 11 reserved examples in the original text have 10 "see", "see" or "see". The visual verbs, such as seeR, Behold, observe and so on, are converted into "process + results" ("see + result meaning") in Chinese translations, which reflect the heavy results of English and the difference in Chinese heavy process; (3) the changes mentioned above can be regarded as the choices made by the translators to realize the adaptation at all levels, and the adaptation process shows a certain level. It tends to conform to the contextual relationships of factors such as thinking patterns, aesthetic values, values and pragmatic principles, and then adapts even further to the structural objects of word selection, sentence construction and coherence, thus completing a conscious or unconscious dynamic adaptation process; (4) the translators' unconscious compliance behavior and the "mind" phase. The influence of the unique way of thinking, especially the influence of the mother tongue, is taken as an example of Yang Xianyi and Hawkes's different handling of the translation of visual verbs in the dream of Red Mansions. It clarifies the strategic choice between reality and smooth, pointing out that faithfulness is the basis of translation practice, and that it is the key translation standard, and the pursuit of general Shun may sacrifice faithfulness to a certain extent. At the same time, the comparison of the Chinese and English translation of visual perception verbs further confirms the Chinese heavy process and the pragmatic differences in English results. The differences in Chinese and English thinking, aesthetic and pragmatic factors provide a better maneuverability for the translator's dynamic adaptation process, and examine the influence of these differences on the translator. The practical significance of this study is as follows: This article provides a reference for the translation of visual verbs. It provides reference for translation evaluation and translation teaching.
【学位授予单位】:华东理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 白四新;;顺应论与交际中的人称指示研究[J];科技信息(学术研究);2007年24期
2 辛春晖;;顺应论在翻译中的应用[J];常熟理工学院学报;2007年11期
3 胡桦;;顺应论视角下的归化与异化[J];安徽文学(下半月);2008年12期
4 刘晓丹;;顺应论在翻译中的应用[J];现代经济信息;2008年09期
5 杜娟;;顺应论观照下的英语带施事被动结构的语篇—语用功能[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2009年04期
6 张艳君;;顺应论中的合作原则[J];外语学刊;2009年05期
7 苏怡;;从顺应论看中国特色新词的翻译[J];安徽文学(下半月);2010年03期
8 容新霞;李新德;;文学翻译中的变异与顺应论[J];萍乡高等专科学校学报;2010年04期
9 李萌;陈谱顺;;顺应论视角下商标的英译[J];牡丹江教育学院学报;2012年02期
10 何泠静;;顺应论视角下文化专有项的翻译——基于贵州民族风俗文化英译现状的研究[J];海外英语;2012年11期
相关会议论文 前2条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 颜莉艳;;从顺应论的角度看诗歌翻译——以歌德“mignon”的两个中文译本为例[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
相关博士学位论文 前1条
1 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 吴薇;顺应论视角下旅游广告的语用学研究[D];辽宁大学;2015年
2 董倩;从顺应论视角看白睿文《活着》英译本[D];郑州大学;2015年
3 曹利萍;《四年级的无聊事》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
4 文璐;从顺应论看詹译本《西游记》的翻译[D];郑州大学;2015年
5 陈凤娟;顺应论视角下《我的帝王生涯》英译本研究[D];郑州大学;2015年
6 张云飞;顺应论视角下美国本土文学作品翻译策略方法探析[D];复旦大学;2014年
7 高建敏;顺应论视角下温家宝总理答记者问中的模糊语口译研究[D];东北财经大学;2016年
8 杨素琴;顺应论视角下林语堂《幽梦影》中文化负载语翻译的研究[D];河南大学;2015年
9 曾丽燕;顺应论视域下汉英政治新闻报道中转述现象的比较研究[D];暨南大学;2015年
10 包明明;顺应论视角下记者招待会的口译方法探究[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:2162135
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2162135.html