当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译转换理论视角下《玉山县志》(节选)翻译实践报告

发布时间:2018-08-03 19:37
【摘要】:翻译转换理论是由英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德在其1965年发表的专著《翻译的语言学理论》中首次提出的。“转换”是指原语进入译语过程中离开形式的对应,主要有两种类型,层次转换和范畴转换。本文以作者自译的《玉山县志》部分章节为语料,从层次转换和范畴转换两方面来探讨转换理论在翻译实践中的应用。《玉山县志》由玉山县地方志编纂委员会编写,于2005年方志出版社出版。全书共145万字,资料详实,体例完善,文风端正,除评审山川、备载方物、博彩风情外,尤重立足当代,详载社会、政治、经济相关资料,集千年县情于一卷,具有鲜明的时代特征和浓郁的地方特色,读者可藉文献而悉知县情。本文运用转换理论对《玉山县志》英译部分章节进行分析,笔者一方面希望提高翻译界,尤其是实践派对卡特福德翻译转换理论的关注。半个世纪以来的理论研究及翻译实践证明:转换理论对翻译实践具有有效的解释力和指导性,可以有力地帮助译者实现译文语言的地道性、顺畅性及自然性。另一方面,通过翻译《玉山县志》,能够促进文化交流,让更多的人了解中国民间风情。通过理论结合案例分析,本研究总结了译者在翻译实践中有效运用翻译转换理论的几种方法。(1)当译者在翻译中无法通过词汇层次找到与原文对应的译文时,可以通过语法层次的翻译曲达;(2)翻译具有独特的字形/语音特点的汉语时,若不能通过英文的字形、语音再现,译者可以采用从字形/语音转词汇的层次转换手段;(3)处理汉语“碎片式流水句”可以运用结构转换,重新调整安排句子结构,理清主谓宾,再翻译成地道连贯的英文;(4)处理汉语连动式句子可以考虑词类转换,将表示主从关系的主要动词译成英语的谓语,将其他动词译成不定式、分词、介词或介词短语;(5)在处理汉语兼语式句型时,同样运用词类转换,根据英语SVOC(主语+谓语+宾语+补语)句型,把汉语兼语式的第二个动词译作英语的宾语补足语,即用不定式、介词短语、形容词、副词、分词或名词来充当;(6)当在目的语中无法找到同分量的翻译单位时,为达到译文目的,译者可以考虑单位转换,或从词素、单词、词组、从句、甚至语篇这些翻译单位中重新寻找合适的翻译单位。
[Abstract]:Translation theory was first put forward by the famous English linguist and translation theorist Cartford in his 1965 monograph Translation Linguistics Theory. "conversion" refers to the correspondence of the source language from the form in the process of entering the target language. There are two main types: hierarchical transformation and categorical transformation. Based on the author's self-translated chapters of Yushan County Records, this paper discusses the application of transformation theory in translation practice from two aspects: hierarchical transformation and category transformation. Yushan County Chronicles was compiled by the Yushan Local Records compilation Committee. Published in 2005 by Fangzhi Publishing House. The book contains 1.45 million words, with detailed materials, perfect style, correct style of writing, in addition to appraising mountains and rivers, carrying square things, gambling customs and customs, especially focusing on contemporary, detailed social, political, and economic information, and collecting thousands of county feelings in a volume. With distinctive characteristics of the times and strong local characteristics, readers can learn from the literature. Based on the translation theory, this paper analyzes some chapters of English translation of Yushan County Chronicles. On the one hand, the author hopes to raise the attention of the translation circles, especially the practice party of Catford's translation theory. The theoretical research and translation practice in the past half century have proved that the translation theory has an effective explanatory power and guidance to the translation practice, and can help the translator to realize the naturalness, smoothness and naturalness of the target language. On the other hand, translation of Yushan County Records can promote cultural exchange and make more people understand Chinese folk customs. Through theoretical and case studies, the present study summarizes several approaches to the effective use of translation theory in translation practice. (1) when the translator cannot find the target text at the lexical level in translation; Quda can be translated at the grammatical level. (2) when translating Chinese with unique glyph / phonetic characteristics, if it cannot be reproduced through English glyph, The translator can use the hierarchical transformation from glyph / phonetic to lexical transformation. (3) in dealing with Chinese "fragmentary flowing sentences", they can use structural transformation to readjust the sentence structure and clarify the subject-predicate object. (4) when dealing with Chinese conjunctive sentences, part of speech conversion can be considered, the main verbs representing subject-slave relations can be translated into English predicates, and other verbs can be translated into infinitive, participle, etc. Preposition or prepositional phrase; (5) when dealing with Chinese paralingual sentence patterns, the second verb is also translated into English object complement according to English SVOC (subject predicate object complement) pattern. That is, using infinitive, prepositional phrases, adjectives, adverbs, participles or nouns; (6) when a translation unit of the same weight cannot be found in the target language, the translator may consider unit conversion, or use morphemes, words, or phrases for the purpose of the translation. Clauses and even texts are the translation units to find the right translation units.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 陈志勇;;A Study on Parts of Speech Conversion in English and Chinese from the Perspective of Translation[J];海外英语;2016年01期

2 王怡;;英语静态表达优势[J];重庆理工大学学报(社会科学);2013年02期

3 邓云华;;并列短语典型性的认知研究[J];外语与外语教学;2007年05期

4 包振南;开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J];外语教学与研究;1982年03期



本文编号:2162797

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2162797.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户02855***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com