目的论视阈下中国政府文件中汉语新词的外宣翻译
发布时间:2018-08-04 09:24
【摘要】:中国政府文件中涌现的新词语特色非常鲜明,加之不可消除的文化差异,其英译难度可想而知。不过,它们总体上具有很强的可译性。可采取的翻译策略和方法多种多样,在一些重要表述的翻译上,除了要注意中外文化差异,更要格外注意对外宣传的负面影响。本文以功能目的论为指导,采用定性分析的方法,通过大量具体实例分析了中国政府党政文件中汉语新词的外宣翻译的特点和规律,阐述了汉英两种语言的差异,东西方文化的差异,目的论三原则及其改进版“功能+忠诚”的原则外宣新词翻译中的应用,旨在为同一类型的新词翻译提供指导和借鉴。本文研究表明,翻译目的决定翻译方法,因此在功能目的论指导下,本文作者提出了多种翻译策略或方法,以实现翻译的目的。本文作者认为译者在翻译时应根据译文的预期目的或功能,使用符合译语文化观念和语言结构的表达方式,以达到语言内部的连贯性,同时需要兼顾忠实。忠实法则认为译文要忠实地传达出原文的信息和情感,尤其像带有浓厚的中国特色的古语、惯用语、俗语,翻译时应尽可能准确传递出原文的思想内容。最后,还应考虑功能+忠诚原则,做到原文作者、读者、译者和译文发起人之间形成和谐的人际关系。具体来说,有些情况译文需向读者靠拢,有些情况需向原作者靠拢,有些情况需向译文发起人靠拢,有时还应体现译者主体性。在外宣新词翻译的实际应用过程中,需把握以下原则:1)保证译入语读者理解的前提下,凸显中国特色;2)追求原语作者译入语读者两者兼顾,保持政治等效;3)照顾译入语读者的理解,避免误解。希望通过本文的研究和讨论,对我国政府党政文件中新词的外宣翻译提供一定的指导和借鉴意义。
[Abstract]:The characteristics of the new words and expressions in the Chinese government documents are very distinct and the cultural differences can not be eliminated. They are difficult to translate into English. However, they have a strong translatability in general. The translation strategies and methods that can be taken are varied. In some important interpreters, it is more important to pay more attention to the cultural differences between China and foreign countries. The negative influence of foreign propaganda. This article, guided by the functional theory of purpose, uses a qualitative analysis method to analyze the characteristics and rules of the translation of Chinese new words in the Chinese government's party and government documents through a large number of concrete examples, and expounds the differences in the two languages of the Chinese and English languages, the differences between the eastern and Western languages, the three principles of the Skopos Theory and the "work of the improved version". The application of the principle of "energy + loyalty" in the translation of new words is intended to provide guidance and reference for the translation of the same type of new words. This study shows that the purpose of translation determines the method of translation. Therefore, under the guidance of functional teleology, the author puts forward a variety of translation strategies or methods to achieve the purpose of translation. In accordance with the intended purpose or function of the translation, the translation should be used in accordance with the cultural and linguistic structure of the target language to achieve coherence within the language and to be faithful to the same time. The rule of loyalty believes that the translation should faithfully convey the information and emotion of the original, especially the ancient, idiomatic, and common language with a strong Chinese characteristic. In the end, we should also consider the principle of function + loyalty in order to achieve a harmonious interpersonal relationship between the author, the reader, the translator and the translator. In particular, some translations need to be close to the reader, some of which need to be close to the original author, and some of the cases need to be initiated by the translation initiator. The following principles should be grasped in the practical application process of the translation of the new word translation: 1) to ensure the understanding of the target language readers, to highlight Chinese characteristics; 2) to pursue both the translation of the original language writers into the language readers and the political equivalence; 3) to take care of the readers' understanding and avoid misunderstandings. The research and discussion of this article will provide some guidance and reference for the publicity and translation of neologisms in our party and government documents.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2163386
[Abstract]:The characteristics of the new words and expressions in the Chinese government documents are very distinct and the cultural differences can not be eliminated. They are difficult to translate into English. However, they have a strong translatability in general. The translation strategies and methods that can be taken are varied. In some important interpreters, it is more important to pay more attention to the cultural differences between China and foreign countries. The negative influence of foreign propaganda. This article, guided by the functional theory of purpose, uses a qualitative analysis method to analyze the characteristics and rules of the translation of Chinese new words in the Chinese government's party and government documents through a large number of concrete examples, and expounds the differences in the two languages of the Chinese and English languages, the differences between the eastern and Western languages, the three principles of the Skopos Theory and the "work of the improved version". The application of the principle of "energy + loyalty" in the translation of new words is intended to provide guidance and reference for the translation of the same type of new words. This study shows that the purpose of translation determines the method of translation. Therefore, under the guidance of functional teleology, the author puts forward a variety of translation strategies or methods to achieve the purpose of translation. In accordance with the intended purpose or function of the translation, the translation should be used in accordance with the cultural and linguistic structure of the target language to achieve coherence within the language and to be faithful to the same time. The rule of loyalty believes that the translation should faithfully convey the information and emotion of the original, especially the ancient, idiomatic, and common language with a strong Chinese characteristic. In the end, we should also consider the principle of function + loyalty in order to achieve a harmonious interpersonal relationship between the author, the reader, the translator and the translator. In particular, some translations need to be close to the reader, some of which need to be close to the original author, and some of the cases need to be initiated by the translation initiator. The following principles should be grasped in the practical application process of the translation of the new word translation: 1) to ensure the understanding of the target language readers, to highlight Chinese characteristics; 2) to pursue both the translation of the original language writers into the language readers and the political equivalence; 3) to take care of the readers' understanding and avoid misunderstandings. The research and discussion of this article will provide some guidance and reference for the publicity and translation of neologisms in our party and government documents.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 杜丽娟;陈文亮;;译者主体性在外宣翻译中的体现——以2016年《政府工作报告》英译为例[J];重庆三峡学院学报;2016年05期
2 杨明星;闫达;;“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J];解放军外国语学院学报;2012年03期
3 陈小慰;;对德国翻译功能目的论的修辞反思[J];外语研究;2012年01期
4 张沉香;;目的论在林业科技翻译中的应用[J];中南林业科技大学学报(社会科学版);2008年02期
5 何庆机;;国内功能派翻译理论研究述评[J];上海翻译;2007年04期
6 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期
7 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期
相关博士学位论文 前1条
1 朱义华;外宣翻译研究体系建构探索[D];上海外国语大学;2013年
相关硕士学位论文 前3条
1 张淑凤;功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析[D];宁夏大学;2015年
2 唐晨娟;功能主义翻译目的论观照下《2013年政府工作报告》的英译研究[D];四川外国语大学;2014年
3 徐献;从功能翻译理论角度看政府外宣翻译中的冗余问题[D];广东外语外贸大学;2007年
,本文编号:2163386
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2163386.html