当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解

发布时间:2018-08-04 09:32
【摘要】:译者姿态理论是最新的社会翻译学理论之一。该理论认为,某些译作的文本细节(尤指选词措辞等翻译决策)体现出一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为研究者解释译者采用的某些翻译策略提供一种新的分析工具。本文运用该理论对《浮生六记》林语堂译本中某些文化翻译策略做出新的解释。通过个案研究发现,林语堂对他视为荣耀的中国传统文化采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的文化信息予以删减或淡化,这体现出其旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于解释具有中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,其应用范围具有局限性。
[Abstract]:The theory of translator's posture is one of the latest social translation theories. The theory holds that the text details of some translations, especially the translation decisions such as the choice of words and phrases, reflect a translator's attitude of "seeking cultural glory", and provide a new analytical tool for researchers to explain some translation strategies adopted by the translator. This paper uses this theory to explain some cultural translation strategies in the Lin Yutang translation. Through the case study, it is found that Lin Yutang adopts a faithful and reserved translation strategy to the Chinese traditional culture which he regards as glory, and cuts down or weakens the cultural information which he considers not glorious. This reflects the translator's attitude of seeking the glory of Chinese culture. The theory of translator's posture is suitable for interpreting the practice of translation of Chinese culture by translators with Chinese cultural identity, and its scope of application is limited.
【作者单位】: 浙江财经大学;
【基金】:国家社科基金项目“翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究”(15BYY034)的阶段性成果
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;《浮生六记》[J];中国戏剧;2009年12期

2 侯丽芬;;林语堂译《浮生六记》中文化词的翻译策略分析[J];剑南文学(经典教苑);2011年10期

3 康艳;;生态翻译学视域下的林语堂英译《浮生六记》[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2012年06期

4 马亚敏;;从林语堂翻译标准看其《浮生六记》的翻译[J];海外英语;2013年03期

5 曹丽莉;王凌云;;林语堂翻译中的归化与异化——林语堂译作《浮生六记》研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2013年01期

6 王晓伟;;《浮生六记》两个英译本比较分析[J];短篇小说(原创版);2013年33期

7 齐永红;;浮生若梦——品读《浮生六记》[J];青春岁月;2014年03期

8 李平;;林译《浮生六记》研究中存在的问题[J];江苏外语教学研究;2013年02期

9 杜亚鑫;从相似的角度看《浮生六记》英译本[J];天府新论;2004年S1期

10 李玉良;;林译《浮生六记》的得与失[J];山东外语教学;2005年06期

相关会议论文 前2条

1 汤君;;《浮生六记》与林语堂译本例析:性别话语反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 汤■;;性别话语反思:《浮生六记》与林语堂译本例析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 吴丽佳;从互文视角看林语堂译《浮生六记》[D];福建师范大学;2015年

2 刘然;林语堂英译《浮生六记》的翻译研究[D];山西大学;2015年

3 万薇;从目的论的角度分析《浮生六记》格雷厄姆·桑德斯译本[D];电子科技大学;2015年

4 郭园园;[D];西安外国语大学;2016年

5 戴磊;语气隐喻视角下的《浮生六记》英汉文本对比研究[D];安徽大学;2016年

6 陈思宇;译文风格再现研究[D];华中师范大学;2016年

7 李欣蓉;对林语堂英译《浮生六记》的简析[D];北京外国语大学;2016年

8 李明州;《浮生六记》林语堂译本的文化杂合[D];河北大学;2016年

9 李玉梅;林语堂《浮生六记》译本翻译转移现象研究[D];西南科技大学;2017年

10 陈宝莲;《浮生六记》林译本评析[D];上海外国语大学;2007年



本文编号:2163412

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2163412.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a7310***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com