当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

国外智库文章编译实践报告

发布时间:2018-08-04 09:45
【摘要】:编译是夹杂着编辑的翻译活动,早已得到了广泛使用。本报告讨论的是笔者于2015年11月至2016年3月参与的中国智库网英汉编译项目。笔者从项目实践中选择14篇文章作为分析材料,译文总计约12000字。通过对项目过程的回顾和译文案例的分析,报告重点讨论了编译中信息取舍的原则和根据,文本层面的翻译技巧和需要考虑的读者需求。取舍信息有两个原则:一、是否是文章的主要信息;二、是否影响读者理解。具体来说,笔者根据文章标题/小标题、段落主题句和逻辑关系来判断。本报告把编译中的翻译技巧细化为概括法、合并法、调序法和增添法。最后,报告提出编译时要注意读者的特殊需求。总的来说,报告认为编译是在客户、作者、读者之间寻求平衡的变译活动。本报告讨论了具体的编译策略,希望为同样从事编译的其他译者提供借鉴。
[Abstract]:Compilation is a translation activity mixed with editing, which has been widely used for a long time. This report discusses the English-Chinese translation project of China think-tank, which the author participated in from November 2015 to March 2016. The author selects 14 articles from the project practice as the analysis material, the translation total is about 12000 words. Through the review of the project process and the analysis of translation cases, the report focuses on the principles and bases of information selection in translation, translation techniques at the text level and readers' needs to be considered. There are two principles: first, whether it is the main information of the article; secondly, whether it affects the reader's understanding. Specifically, the author according to the article title / subheading, paragraph topic sentence and logical relationship to judge. In this report, translation techniques in translation are refined into generalization, merging, ordering and addition. Finally, the report suggests that attention should be paid to the readers' special needs when compiling. Overall, the report argues that translation is a balanced activity between clients, authors, and readers. This report discusses specific compilation strategies, which are intended to serve as a reference for other translators who are also engaged in compilation.
【学位授予单位】:北京林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 徐建国;;编译及编译理论初探[J];遵义师范学院学报;2008年02期

2 马景秀;;英汉新闻编译的“求同存异”策略[J];辽宁工程技术大学学报(社会科学版);2006年04期

3 张思宁;张赤政;;精神系统与情绪系统的关系——精神能量与心理能量的相互转化[J];辽宁大学学报(哲学社会科学版);1991年05期

4 许玫;;编译观的转变:从转视角到转范式——兼评编译两界的现有编译观[J];科技创新与应用;2013年05期

5 唐若水;编译技巧初探[J];贵阳师专学报(社会科学版);1998年01期

6 蒋祥刚;;make与Makefile初探[J];中文信息;2002年08期

7 冯智强;朱一凡;;编辑出版家林语堂的编译行为研究[J];中国翻译;2011年05期

8 岑心;;Delphi篇[J];中文信息;2003年11期

9 王晓升;思维活动中的语言编译机制[J];中国人民大学学报;1990年04期

10 张旭;;从“经世致用”到编译“夷图夷籍”:魏源的编译活动考察[J];译苑新谭;2013年00期

相关会议论文 前1条

1 陆首博;谢瑾奎;黄林鹏;;并行编译线程的设计与分析[A];2005年全国开放式分布与并行计算学术会议论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前2条

1 广东 何伟青;千万不要忽视Warning[N];电子报;2013年

2 晨曦 遥远;单片机仿真调试软件Keil μVision2的使用(一)[N];电子报;2005年

相关博士学位论文 前1条

1 胡燕;编译过程安全性基础研究[D];中国科学技术大学;2007年

相关硕士学位论文 前8条

1 令狐钊;基于ARM的编译型PLC研发[D];贵州大学;2015年

2 毛亚平;国外智库文章编译实践报告[D];北京林业大学;2016年

3 康丹丹;《传媒编译》翻译报告[D];四川外语学院;2012年

4 刘晓锋;MIB编译及自动实现[D];四川大学;2005年

5 郑洁;汉英新闻编译过程实证研究[D];浙江大学;2014年

6 李龙传;基于Visual Studio 2010的SINOVATION编译与GUI自动化测试的研究[D];山东大学;2014年

7 崔琴琴;[D];西安外国语大学;2014年

8 李保前;面向持续集成的并行和分布式构建方法研究[D];复旦大学;2012年



本文编号:2163467

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2163467.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7589d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com