当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中国—南亚经贸圆桌会议口译实践报告

发布时间:2018-08-05 12:26
【摘要】:近年来,中国政府正积极推行“一带一路”战略,推动孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊等建设,实现中国与南亚各国的互联互通和共同发展。在日益密切的往来和交流中,口译作为商务活动的桥梁也显得越来越重要。2015年6月14日-16日,本人参加了在四川成都举办的第六届中国-南亚经贸圆桌会议,并且有幸担任了孟加拉国驻华副大使、孟加拉国工商联合会会长一行访问团的联络陪同口译员。此报告正是作者对此次实践活动做的一个全面总结。本文以释意论作为理论指导,对此次口译实践活动进行了回顾与总结,并探讨了解决口译实践中的一些问题的方法。全文共分为五个部分。第一部分是引言,主要介绍了此次任务的背景和意义,以及联络口译的概念。第二部分是关于任务过程的描述,包括会前准备和任务简述。第三部分是关于释意理论,介绍了释意理论的起源与发展,以及释意论的核心内容—口译的三角模型及其应用。第四部分析了本次口译实践活动中所遇问题可采用的方法。第五部分是对此次口译实践活动的总结。
[Abstract]:In recent years, the Chinese government is actively pursuing the "Belt and Road" strategy to promote the construction of the Bangladesh, China, India and Myanmar Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, so as to realize the interconnection and common development between China and the countries of South Asia. In the increasingly close exchanges and exchanges, interpretation has become increasingly important as a bridge for business activities. From 14 to 16 June 2015, I participated in the sixth China-South Asia Economic and Trade Round Table, held in Chengdu, Sichuan Province, from June 14 to 16, 2015. He also served as the deputy ambassador of Bangladesh, the head of the Bangladesh Federation of Commerce and Industry, and the delegation's liaison and accompanying interpreters. This report is the author's comprehensive summary of the practice. Under the guidance of the theory of interpretation, this paper reviews and summarizes the practice of interpreting, and probes into the ways to solve some problems in interpreting practice. The full text is divided into five parts. The first part is the introduction, mainly introduces the background and significance of the mission, as well as the concept of contact interpretation. The second part is a description of the task process, including pre-conference preparation and mission brief. The third part introduces the origin and development of interpretive theory, and the triangular model of interpretation and its application. The fourth part analyzes the problems encountered in the interpretation practice. The fifth part is the summary of the interpreting practice.
【学位授予单位】:电子科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期

2 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期

3 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期

4 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期

5 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期

6 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期

7 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期

8 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期

9 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期

10 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期

相关会议论文 前6条

1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年

2 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

4 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

5 欧阳长怡;;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

6 吕慧玉;;从释意理论看2013年李克强总理记者招待会的口译过程[A];语言与文化研究(第十四辑)[C];2014年

相关博士学位论文 前1条

1 张吉良;当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨兰;中国—南亚经贸圆桌会议口译实践报告[D];电子科技大学;2017年

2 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

3 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年

4 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年

5 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

6 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年

7 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年

8 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年

9 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年

10 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年



本文编号:2165795

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2165795.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户917f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com