当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视角下《大冒险:领略世界最动人心魄的一面》的汉译

发布时间:2018-08-05 16:58
【摘要】:《大冒险:领略世界最动人心魄的一面》(Great Adventures:Experience the World at Its Breath-taking Best)一书由二十二名专业旅游作家根据亲身经历和丰富经验,以及相关资讯协作完成。全书分为九大版块,为读者提供了七十五条旅游线路,笔者从书中选取九条不同类型的冒险旅行线路进行翻译。旅游手册这一文本类型属于复合型文本,具有信息型、表情型、感染型等多重功能。按照文本自身特点,笔者以目的论的三个原则,即目的原则、连贯原则以及忠实原则为指导,从历史陈述的忠实性、信息传递的准确性和风景描写的优美感三个方面,对具体实例进行分析,提出相应的翻译策略,探究英文旅游文本的汉译策略及方法。
[Abstract]:"Great Adventure: Great Adventures:Experience the World at Its Breath-taking Best" is written by 22 professional travel writers based on personal experience and extensive experience, as well as relevant information. The book is divided into nine sections, providing readers with 75 travel routes. The author selects nine different types of adventure travel routes from the book for translation. The text type of travel manual belongs to compound text and has many functions, such as information type, expression type, infection type and so on. According to the characteristics of the text itself, the author is guided by the three principles of Skopos theory, namely, Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, from three aspects: the faithfulness of historical statements, the accuracy of information transmission and the beauty of landscape description. This paper analyzes the concrete examples, puts forward the corresponding translation strategies, and probes into the Chinese translation strategies and methods of English tourist texts.
【学位授予单位】:兰州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 张美芳;;文本类型、翻译目的及翻译策略[J];上海翻译;2013年04期

2 曾利沙;论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J];上海翻译;2005年01期

3 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期

4 冯树鉴;;“四字格”在译文中的运用[J];中国翻译;1985年05期



本文编号:2166411

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2166411.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fa999***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com