当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《红楼梦》英译本与翻译欠载探究

发布时间:2018-08-09 12:02
【摘要】:翻译欠载是文学作品翻译中难以避免的现象,其原因在于译者未能准确把握作者的初衷,译作最终导致目的语读者不明就里,出现文化缺失,影响跨文化交际的进程。根据英国翻译家彼得·纽马克提出的翻译欠额理论,本文建议译者在翻译时应充分考虑作品源语与目的语之间的联系,灵活采用归化与异化方法,结合文化补偿手段,最大限度地实现文学作品的有效翻译。
[Abstract]:Translation underloading is an unavoidable phenomenon in the translation of literary works. The reason lies in the translator's failure to grasp the author's original intention accurately. The translation will lead to the target language readers being confused and cultural deficiency, which will affect the process of cross-cultural communication. According to Peter Newmark, a British translator, this paper suggests that translators should consider the relationship between the source language and the target language in translation, adopt the method of domestication and alienation flexibly, and combine the means of cultural compensation. To maximize the effective translation of literary works.
【作者单位】: 安徽工商职业学院国际贸易系;
【基金】:安徽省教育厅质量工程项目(2013sxzx054)
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关重要报纸文章 前2条

1 ;硬件论坛之问答篇[N];中国电脑教育报;2001年

2 ;Seamless Link技术[N];中国计算机报;2001年



本文编号:2174013

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2174013.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9dca0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com