口译中跨文化语用失误问题分析
发布时间:2018-08-09 20:10
【摘要】:随着全球化进程的日益加速,不同文化背景的人们常常需要在口译员的帮助下进行交流,口译人员作为沟通的桥梁,正扮演着越来越重要的角色。在实际翻译过程中,口译员会面临各种各样的困难和挑战,口译过程中的语用失误问题也是很常见的问题。从跨文化语用失误的角度研究口译的研究成果不多,多数成果是关于口译教学以及口译员对自身翻译经验的总结。在口译过程中,译员需要同时兼顾两种语言和文化的差异,充分理解源语并将源语译成目标语,这就要求口译员有很强的语用能力和跨文化意识。传统口译研究通常从语言能力和口译技巧的层面展开,视角比较单一,常常会忽略文化及语用因素,而这些被忽略的因素很可能会在交流中造成误解,甚至导致交流中断。因此,口译研究应涵盖文化及语用因素。本文将从文化差异及语用差异因素入手,分析口译过程中导致语用失误的原因,并找出解决方案。本文由导论,正文和结论三个部分组成,主要内容如下:第一部分是导论,主要阐述了本研究的背景、研究方法、研究问题、研究目标及研究意义等。大部分口译研究注重口译理论及方法的研究,但从跨文化语用失误的角度对口译进行的研究数量却很少。本文运用利奇的礼貌原则分析语用失误现象。本文的创新点在于从跨文化语用失误的角度对口译进行研究。第二部分是正文部分,即文章的主体。正文部分为三章:第一章对口译的定义、类型、翻译过程以及国内外翻译研究成果进行了阐述。第二章论述语用失误的定义、特点、分类,并且从文化差异和语用失误两个角度对口译中的语用失误问题进行了分析。第三章论述口译中避免语用失误的方法:提高译员的跨文化意识和语用能力。第三部分对全文进行了总结,认为从跨文化语用失误角度对口译进行研究,能够更加全面地对口译质量进行评估,有利于译员找出口译过程中产生语用失误的原因并总结经验,为最终成为一名合格的译员提供保障。
[Abstract]:With the acceleration of globalization, people from different cultural backgrounds often need the help of interpreters to communicate. Interpreters, as a bridge of communication, are playing a more and more important role. In the actual translation process, interpreters will face a variety of difficulties and challenges, and pragmatic failure is also a common problem. There are few researches on interpreting from the perspective of cross-cultural pragmatic failure, most of which are about interpreting teaching and interpreters' experience in translation. In the process of interpreting, interpreters need to take into account the differences between the two languages and cultures, fully understand the source language and translate the source language into the target language, which requires interpreters to have strong pragmatic competence and cross-cultural awareness. The traditional study of interpreting is usually carried out from the perspective of language competence and interpretation skills, with a single perspective, and cultural and pragmatic factors are often ignored, which may lead to misunderstanding or even interruption of communication in communication. Therefore, interpreting studies should cover cultural and pragmatic factors. Starting with cultural differences and pragmatic differences, this paper analyzes the causes of pragmatic failure in interpreting, and finds out solutions. This paper consists of three parts: introduction, text and conclusion. The main contents are as follows: the first part is the introduction, mainly describes the background, research methods, research problems, research objectives and research significance. Most interpreting studies focus on interpreting theories and methods, but there are few studies on interpreting from the perspective of cross-cultural pragmatic failure. This paper uses Leech's politeness principle to analyze the phenomenon of pragmatic failure. The innovation of this thesis lies in the study of interpreting from the perspective of cross-cultural pragmatic failure. The second part is the main body of the article. The main body is divided into three chapters: the first chapter describes the definition, types, translation process and translation research results at home and abroad. The second chapter discusses the definition, characteristics and classification of pragmatic failure, and analyzes the pragmatic failure in interpreting from the perspective of cultural differences and pragmatic failure. Chapter three discusses the ways to avoid pragmatic failure in interpreting: to improve the intercultural awareness and pragmatic competence of interpreters. In the third part, the author concludes that the study of interpreting from the perspective of cross-cultural pragmatic failure can make a more comprehensive assessment of the interpretation quality and help the interpreters to find out the causes of the pragmatic failures and to sum up their experience. Guarantees are provided for eventual becoming a qualified interpreter.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2175180
[Abstract]:With the acceleration of globalization, people from different cultural backgrounds often need the help of interpreters to communicate. Interpreters, as a bridge of communication, are playing a more and more important role. In the actual translation process, interpreters will face a variety of difficulties and challenges, and pragmatic failure is also a common problem. There are few researches on interpreting from the perspective of cross-cultural pragmatic failure, most of which are about interpreting teaching and interpreters' experience in translation. In the process of interpreting, interpreters need to take into account the differences between the two languages and cultures, fully understand the source language and translate the source language into the target language, which requires interpreters to have strong pragmatic competence and cross-cultural awareness. The traditional study of interpreting is usually carried out from the perspective of language competence and interpretation skills, with a single perspective, and cultural and pragmatic factors are often ignored, which may lead to misunderstanding or even interruption of communication in communication. Therefore, interpreting studies should cover cultural and pragmatic factors. Starting with cultural differences and pragmatic differences, this paper analyzes the causes of pragmatic failure in interpreting, and finds out solutions. This paper consists of three parts: introduction, text and conclusion. The main contents are as follows: the first part is the introduction, mainly describes the background, research methods, research problems, research objectives and research significance. Most interpreting studies focus on interpreting theories and methods, but there are few studies on interpreting from the perspective of cross-cultural pragmatic failure. This paper uses Leech's politeness principle to analyze the phenomenon of pragmatic failure. The innovation of this thesis lies in the study of interpreting from the perspective of cross-cultural pragmatic failure. The second part is the main body of the article. The main body is divided into three chapters: the first chapter describes the definition, types, translation process and translation research results at home and abroad. The second chapter discusses the definition, characteristics and classification of pragmatic failure, and analyzes the pragmatic failure in interpreting from the perspective of cultural differences and pragmatic failure. Chapter three discusses the ways to avoid pragmatic failure in interpreting: to improve the intercultural awareness and pragmatic competence of interpreters. In the third part, the author concludes that the study of interpreting from the perspective of cross-cultural pragmatic failure can make a more comprehensive assessment of the interpretation quality and help the interpreters to find out the causes of the pragmatic failures and to sum up their experience. Guarantees are provided for eventual becoming a qualified interpreter.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 曹筱萍;陈璇;;语用失误的成因分析及对策研究[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年07期
2 华翔;冯宗祥;;跨文化交际的语用失误分析[J];长江大学学报(社会科学版);2011年07期
3 胡文仲;论跨文化交际的实证研究[J];外语教学与研究;2005年05期
4 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期
5 顾曰国;礼貌、语用与文化[J];外语教学与研究;1992年04期
,本文编号:2175180
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2175180.html