当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

变译理论指导下的《2016中国商界木兰年会》口译报告

发布时间:2018-08-10 18:32
【摘要】:翻译变异理论在我国翻译界并不陌生,我们日常翻译过程当中所进行的增减、合并、改译等这些方法都属于变译理论的范畴,只是变译理论在20世纪之前并未正式被纳入翻译体系之中。第四次翻译革命中,黄忠廉教授归纳出变译理论,将我们日常翻译技巧纳入其中,并深入体现到日常翻译实践当中。如今,国际交流与贸易往来日益密切,语言交流无疑为进一步增长中国经济、提高中国国际地位提供了一个契机。但是黄忠廉教授提出的变译理论依旧更多地应用于笔译领域,因此将口译置于变译理论的视角下进行实践和研究则愈发重要。变译理论以实际翻译中的应用为导向,更加贴近现实市场发展,这恰好与口译的市场地位趋向一致。所以,将变译理论应用到口译中,不仅可以进一步弥补理论在应用方面的欠缺,也可以为口译实践更好地服务于市场需要进行服务。本文以《2016中国商界木兰年会》为例,探讨变译理论在实际口译当中的应用。经过预先对木兰年会的资料查阅以及相应的领域了解、术语预测等,将初次交替传译的结果与经变译理论渲染修改后的二次翻译结果进行对比,从增译、减译、改译等方面分析变译理论对口译的指导作用。
[Abstract]:The theory of translation variation is no stranger to the translation circle in China. The methods of increasing or decreasing, merging and modifying translation in our daily translation process all belong to the category of variable translation theory. However, the theory of variable translation was not formally incorporated into the translation system before the 20th century. In the fourth translation revolution, Professor Huang Zhonglian summed up the theory of translation variation, and incorporated our daily translation skills into the practice of daily translation. Nowadays, international exchanges and trade exchanges are getting closer and closer. Language exchange undoubtedly provides an opportunity for further growth of China's economy and improvement of China's international status. However, the theory of variable translation proposed by Professor Huang Zhonglian is still more applied in the field of translation, so it is more and more important to put interpretation into practice and research from the perspective of variable translation theory. The theory of variable translation is guided by the application of practical translation and is closer to the development of the real market, which coincides with the market position of interpreting. Therefore, the application of variable translation theory to interpreting can not only make up for the deficiency in application of the theory, but also serve the market needs better in interpreting practice. Taking Mulan Annual meeting of Chinese Business circles in 2016 as an example, this paper discusses the application of translation theory in practical interpretation. After consulting the data of Magnolia annual meeting in advance, understanding the corresponding fields, predicting the terms and so on, the results of the first consecutive interpretation are compared with the results of the secondary translation rendered and modified by the variable translation theory, so as to increase and subtract the translation. This paper analyzes the guiding role of the theory of translation in interpreting from the aspects of translation revision and so on.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 张永中;;变译:主体间性的视阈融合[J];外语学刊;2014年01期

2 周青;变译理论与口译探微[J];中国科技翻译;2005年03期

3 文军;论以发展翻译能力为中心的课程模式[J];外语与外语教学;2004年08期

4 王绍祥;关于英语专业本科翻译教学的几点思考[J];四川外语学院学报;2002年01期

5 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期

6 黄忠廉;变译(翻译变体)论[J];外语学刊;1999年03期

相关重要报纸文章 前1条

1 许钧;;从全译到变译[N];光明日报;2002年



本文编号:2175838

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2175838.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ca33***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com