《中国关键词》英译实践探微
发布时间:2018-08-10 20:03
【摘要】:"中国关键词"多语信息传播平台由中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院共同创建。鉴于此项目的重要性,有必要对政治话语特别是关键概念翻译的实践及理论问题进一步深入讨论。本文仅涉及中英翻译。本文强调翻译应既忠实原文,又注意向读者传递信息的需要。所谓忠实,是指忠实于原文核心思想内涵,而非词语的表面意思。忠实性要求确保基本概念准确,确保信息完整准确,在内在含义上做到不增不减。为了有效传递信息,笔者不认同强行将中文语言特点移植到译文里的做法,而强调需要尊重目标语的习惯,包括英语话语的形合性质、不同于中文的搭配及句型、实现行文连贯的方式及避免不必要的重复等等。
[Abstract]:The multilingual information dissemination platform of China keyword is established by the Foreign language Bureau of China, the China Translation Association and the China Academy of Translation. In view of the importance of this project, it is necessary to further discuss the practical and theoretical issues of political discourse, especially the translation of key concepts. This paper deals only with Chinese-English translation. This paper emphasizes that translation should not only be faithful to the original text, but also pay attention to the need to convey information to the readers. Loyalty refers to being faithful to the core ideas of the original text, not the superficial meaning of words. Fidelity requires that the basic concepts are accurate, the information is complete and accurate, and that the meaning of the information is not increased or reduced. In order to convey information effectively, the author does not agree with the practice of forcibly transplanting the features of Chinese language into the translation, but emphasizes the need to respect the habits of the target language, including the homozygous nature of the English discourse, which is different from the collocation and sentence patterns of the Chinese language. To achieve coherence and avoid unnecessary repetition and so on.
【作者单位】: 美国明德大学蒙特雷国际研究学院;中国翻译研究院;中国翻译协会;
【分类号】:H315.9
本文编号:2176053
[Abstract]:The multilingual information dissemination platform of China keyword is established by the Foreign language Bureau of China, the China Translation Association and the China Academy of Translation. In view of the importance of this project, it is necessary to further discuss the practical and theoretical issues of political discourse, especially the translation of key concepts. This paper deals only with Chinese-English translation. This paper emphasizes that translation should not only be faithful to the original text, but also pay attention to the need to convey information to the readers. Loyalty refers to being faithful to the core ideas of the original text, not the superficial meaning of words. Fidelity requires that the basic concepts are accurate, the information is complete and accurate, and that the meaning of the information is not increased or reduced. In order to convey information effectively, the author does not agree with the practice of forcibly transplanting the features of Chinese language into the translation, but emphasizes the need to respect the habits of the target language, including the homozygous nature of the English discourse, which is different from the collocation and sentence patterns of the Chinese language. To achieve coherence and avoid unnecessary repetition and so on.
【作者单位】: 美国明德大学蒙特雷国际研究学院;中国翻译研究院;中国翻译协会;
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 赵昱;;认知动词在政治话语中的交际功能[J];宜宾学院学报;2011年01期
2 戴臣军;樊宇;;中美两国元首新年贺辞的体裁分析与比较研究(英文)[J];Chinese Journal of Applied Linguistics;2012年04期
相关硕士学位论文 前5条
1 陈群;普京2014年3月4日记者招待会话语的语言学分析[D];广东外语外贸大学;2015年
2 王晓章;2007萨科齐竞选总统政治话语的权威化符号探析[D];大连外国语学院;2008年
3 唐力;试论权力关系制约下的中国特色政治话语英译策略[D];湖南大学;2014年
4 冯炜;评价理论视角下政治话语的批评性分析[D];湖南农业大学;2014年
5 宋富英;政治话语中模糊语的操纵功能[D];福建师范大学;2013年
,本文编号:2176053
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2176053.html