从语言类型学视角看汉英同传顺序驱动下语序转化的困难和对策
发布时间:2018-08-10 22:19
【摘要】:本文关注同声传译中的顺序驱动策略,以及实际运用该策略时语言层面的最大障碍,即汉英语序迥异所造成的即时双语转化困难。语序是语言学范畴中一个重要的概念,最近几十年其重要性尤其开始得到语言学研究者的重视,产生了一系列有关语序对比的描述性成果、甚至具有理论性质的学科,而语言类型学是其中非常值得注意的学科之一。语言类型学是根据语序类型对语言进行分类的学科,主要以S、V、O这三个核心参项的语序和其他非核心参项的语序(如定语、状语、连接成分)等研究人类语言的类型学本质。语言类型学所探讨的上述参项制约着一种语言的整体语法面貌,系统地说明着不同语言间的语序差异,并能科学地将其纳入一个逻辑性总框架之中。本文通过采取语言类型学的理论视角,结合同声传译的特点,对比分析汉英两种语言的语序特点及其差异,总结预测由此给汉英同声传译中顺序驱动策略下语序即时转换所造成的困难,据此试提出相应对策,并针对性地选取2016年达沃斯"领军者年会"上一段汉英同传作为真实语料,实证检验本文中语序规律和技巧的实用性。希望本论文的讨论能够为汉英同声传译中顺序驱动策略的实践和研究提供一些参考。
[Abstract]:This paper focuses on the sequence-driven strategy in simultaneous interpretation and the biggest language barrier in the practical use of the strategy, namely, the difficulty of instant bilingual transformation caused by the different word order between Chinese and English. Word order is an important concept in the field of linguistics. In recent decades, the importance of word order has been paid more and more attention by linguistic researchers, which has produced a series of descriptive results of word order comparison, even a series of disciplines with theoretical nature. Language typology is one of the most noteworthy subjects. Language typology is a discipline that classifies languages according to word order types. The typology nature of human languages is mainly studied by the word order of the three core parameters, Svo, and other non-core parameters (such as attributives, adverbials, connectors). The parameters discussed in typology restrict the overall grammatical features of a language, systematically explain the differences in word order between different languages, and can be scientifically incorporated into a logical general framework. From the perspective of linguistic typology and the characteristics of simultaneous interpretation, this paper makes a comparative analysis of the word order characteristics and their differences between Chinese and English. This paper sums up the difficulties caused by this prediction to the immediate transformation of word order under the sequence-driven strategy in Chinese-English simultaneous interpretation, and puts forward corresponding countermeasures accordingly, and selects Chinese-English simultaneous interpretation from the 2016 Davos annual conference of the leaders as the true language data. Empirical test of the rules of word order and practical skills in this paper. It is hoped that the discussion in this thesis will provide some references for the practice and research of sequence-driven strategies in Chinese-English simultaneous interpretation.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2176374
[Abstract]:This paper focuses on the sequence-driven strategy in simultaneous interpretation and the biggest language barrier in the practical use of the strategy, namely, the difficulty of instant bilingual transformation caused by the different word order between Chinese and English. Word order is an important concept in the field of linguistics. In recent decades, the importance of word order has been paid more and more attention by linguistic researchers, which has produced a series of descriptive results of word order comparison, even a series of disciplines with theoretical nature. Language typology is one of the most noteworthy subjects. Language typology is a discipline that classifies languages according to word order types. The typology nature of human languages is mainly studied by the word order of the three core parameters, Svo, and other non-core parameters (such as attributives, adverbials, connectors). The parameters discussed in typology restrict the overall grammatical features of a language, systematically explain the differences in word order between different languages, and can be scientifically incorporated into a logical general framework. From the perspective of linguistic typology and the characteristics of simultaneous interpretation, this paper makes a comparative analysis of the word order characteristics and their differences between Chinese and English. This paper sums up the difficulties caused by this prediction to the immediate transformation of word order under the sequence-driven strategy in Chinese-English simultaneous interpretation, and puts forward corresponding countermeasures accordingly, and selects Chinese-English simultaneous interpretation from the 2016 Davos annual conference of the leaders as the true language data. Empirical test of the rules of word order and practical skills in this paper. It is hoped that the discussion in this thesis will provide some references for the practice and research of sequence-driven strategies in Chinese-English simultaneous interpretation.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 王勇;周迎芳;;二语习得研究与语言类型学[J];中国外语;2014年05期
2 李春怡;;同声传译的顺句驱动和非顺句驱动策略[J];中国翻译;2009年03期
3 蔡小红,曾洁仪;口译质量评估研究的历史回顾[J];中国翻译;2004年03期
4 蔡小红;论口译质量评估的信息单位[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年05期
5 蔡小红,方凡泉;论口译的质量与效果评估[J];外语与外语教学;2003年03期
6 杨承淑;从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J];中国翻译;2002年06期
7 李长栓;汉英语序的相似之处及同传技巧[J];中国翻译;1997年06期
,本文编号:2176374
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2176374.html