互文性理论指导下的环球网博览新闻英汉编译实践报告
发布时间:2018-08-11 09:44
【摘要】:近年来,越来越多的人们喜欢通过阅读博览新闻来舒缓身心,丰富生活。英语博览新闻报道各类奇闻异事,传播各种千奇百怪的信息,能够给生活在现代社会中的人们带来轻松和快乐。鉴于此,将全球各地的英语博览新闻译为中文,给中国读者以愉悦的阅读享受,也变得十分重要。互文性理论强调每一个文本都是对其它文本的吸收与转化,文本内部、文本之间存在着不同程度上的互文关系。编译是在理解原文本的基础上来构建目标文本,而博览新闻编译成功与否,需要译者处理好文本内部、文本之间的各种互文关系。因此,编译可以视为一种特殊的互文活动。本报告总结了作者在编译博览新闻时遇到的主要问题以及对策。作者在编译博览新闻时遇到的主要问题有:如何对原文文本的体裁进行保留与转换、如何确立译文文本的结构、如何对原文文本信息进行选择性编译。在互文性理论的指导下,作者编译博览新闻时采取了以下对策:保留或转换原文文本体裁以生成适合译语读者的译语文本体裁;对原文文本结构进行调整,以生成译语读者熟知的译语文本结构;对原文信息进行重组,以便译语读者轻松地获取必要的信息。
[Abstract]:In recent years, more and more people like to read Expo News to ease the body and mind, enrich life. The English Expo News reports all kinds of strange news and spreads various kinds of strange information, which can bring relief and happiness to the people living in modern society. In view of this, it is also important to translate English Expo News from all over the world into Chinese and give Chinese readers pleasure in reading. The theory of intertextuality emphasizes that every text is absorbed and transformed from other texts. Compiling is to construct the target text on the basis of understanding the original text. However, the successful compilation of the Expo news requires the translator to deal with all kinds of intertextuality within the text and among the texts. Therefore, compilation can be regarded as a special intertextual activity. This report summarizes the main problems and countermeasures encountered by the author in compiling and compiling the Expo News. The main problems encountered by the author are how to preserve and convert the genre of the original text, how to establish the structure of the translated text, and how to selectively compile the original text information. Under the guidance of intertextuality theory, the author adopts the following countermeasures when compiling and compiling the news at the Expo: preserving or converting the genre of the original text to produce a text genre suitable for the target readers, and adjusting the structure of the original text. In order to generate the structure of the target text which is familiar to the target readers, the original text information can be reorganized so that the target readers can easily obtain the necessary information.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2176625
[Abstract]:In recent years, more and more people like to read Expo News to ease the body and mind, enrich life. The English Expo News reports all kinds of strange news and spreads various kinds of strange information, which can bring relief and happiness to the people living in modern society. In view of this, it is also important to translate English Expo News from all over the world into Chinese and give Chinese readers pleasure in reading. The theory of intertextuality emphasizes that every text is absorbed and transformed from other texts. Compiling is to construct the target text on the basis of understanding the original text. However, the successful compilation of the Expo news requires the translator to deal with all kinds of intertextuality within the text and among the texts. Therefore, compilation can be regarded as a special intertextual activity. This report summarizes the main problems and countermeasures encountered by the author in compiling and compiling the Expo News. The main problems encountered by the author are how to preserve and convert the genre of the original text, how to establish the structure of the translated text, and how to selectively compile the original text information. Under the guidance of intertextuality theory, the author adopts the following countermeasures when compiling and compiling the news at the Expo: preserving or converting the genre of the original text to produce a text genre suitable for the target readers, and adjusting the structure of the original text. In order to generate the structure of the target text which is familiar to the target readers, the original text information can be reorganized so that the target readers can easily obtain the necessary information.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 崔艺缤;;新闻通讯的分类及其写作技巧[J];采写编;2015年06期
2 邵长超;;互文性理论的发展阶段、现状与问题分析[J];理论界;2015年11期
3 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
4 贾洪伟;;编译研究综述[J];上海翻译;2011年01期
5 文军;宋佳;;论报刊英语新闻评论的编译原则[J];西安外国语学院学报;2007年01期
6 秦海鹰;互文性理论的缘起与流变[J];外国文学评论;2004年03期
7 吴钟明,邱进;互文性在广告翻译中的应用[J];上海科技翻译;2004年02期
8 王欣燕;新闻英语的语言特点[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2002年04期
9 辛斌;体裁互文性的社会语用学分析[J];外语学刊;2002年02期
10 陈明瑶;浅论英语新闻编译加工[J];中国翻译;2001年05期
,本文编号:2176625
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2176625.html