当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

严复“信达雅”与“非正法”翻译的社会历史统一性解读

发布时间:2018-08-11 12:07
【摘要】:严复主张翻译应循"信达雅",却直言《天演论》是"非正法"翻译,关于其翻译理念与文本实践的分歧由此而起,百年无有定论。本文尝试摆脱既往孤立的分析思路,全面分析"信达雅"、翻译文本与社会历史语境之间的多重联系,发现先前对严复思想的研究未能准确解读"信达雅"三个概念的内在联系,这是理解"信达雅"乃至严复翻译思想的关键所在。"信""达"两字的概念互为依存,"达""雅"两字互为联系。"信"是目标,"达"是手段,"雅"是服务"达"的辅助手段。"信达雅"是严复翻译理想的表述,《天演论》的非正法翻译是特定历史阶段的翻译实践,是趋近翻译理想的历史过程,"信达雅"的理论原则与《天演论》翻译实践是历史过程的统一。
[Abstract]:Yan Fu advocates that translation should follow the principle of "faithfulness and elegance", but frankly says that "Tian Yan" is a "non-orthodox" translation. As a result, there has been no final conclusion for a hundred years about the differences between its translation ideas and the practice of the text. This paper attempts to break away from the previous isolated analytical thinking, comprehensively analyzes the multiple links between "Cinda Ya", the translated text and the social and historical context, and finds that the previous studies on Yan Fu's thought fail to accurately interpret the inner links among the three concepts of "Cinda elegance". This is the key to understanding the translation thought of Cinda and even Yan Fu. The concept of "Da" is interdependent and the word "elegant" is related to each other. " Faith is an end, a means of reaching, and an auxiliary means of service. "Cinda elegance" is the ideal expression of Yan Fu translation. The non-orthodox translation of "the Theory of Heaven" is the practice of translation at a specific historical stage. It is a historical process of approaching the ideal of translation, and the theoretical principle of "faithfulness and elegance" and the translation practice of "Tian Yan" are the unity of the historical process.
【作者单位】: 南开大学外语学院;天津外国语大学中央文献翻译研究基地;
【基金】:“中央高校建设世界一流大学(学科)特色发展引导专项资金”资助
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 金文俊;;“信达雅”的模糊性[J];山东外语教学;1991年03期

2 刘期家;论“信达雅”的历史发展轨迹[J];四川外语学院学报;2000年02期

3 刘云虹;许钧;;理论的创新与实践的支点——翻译标准“信达雅”的实践再审视[J];中国翻译;2010年05期

4 赵晓丽;;“信达雅”标准下《士兵之家》不同译本的评析[J];商业文化(上半月);2012年02期

5 余幕英;;试用“信达雅”原则赏析《厨房》的两个中译本[J];湖北函授大学学报;2013年03期

6 康志洪;浅论人地名翻译的“信达雅”[J];中山大学学报论丛;1996年03期

7 樊燕龙;刘瑜;;“对等”与“信达雅”——中西翻译标准比较[J];文教资料;2006年33期

8 章媛;从“信达雅”看翻译的真谛[J];红河学院学报;2004年02期

9 刘扬;王佳娣;;“信达雅”——箴言化高层级的翻译标准——传统翻译标准的统一及面临的挑战[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);2007年05期

10 狄东睿;;论“翻译三原则”与“信达雅”[J];海外英语;2012年06期

相关重要报纸文章 前2条

1 记者 李夏至;热播美剧上央视,,翻译力求“信达雅”[N];北京日报;2014年

2 邓凡江 衡晓春 邢卫东;祁阿红:人生三境“信达雅”[N];科技日报;2003年

相关硕士学位论文 前10条

1 周纯;《琥珀宝藏》(第1-2章)翻译报告[D];合肥工业大学;2015年

2 刘婷;论“信达雅”[D];上海海运学院;2002年

3 柯智;功能主义视角下的“信达雅”[D];福建师范大学;2009年

4 赵迎春;翻译部分:Valperga论述部分:从“信达雅”看文学翻译策略[D];复旦大学;2011年

5 丁丽萍;从Mother Carey's Chickens的翻译看“信达雅”标准下的儿童文学翻译[D];兰州大学;2013年

6 靳志东;小说《盗中盗》翻译心得[D];吉林大学;2012年

7 王玲英;翻译操控与“信达雅”[D];湖南师范大学;2005年

8 刘丹芹;论王红公、钟玲《李清照诗词》之英译策略[D];首都师范大学;2007年

9 梁斌;当思想家成为翻译家[D];山东大学;2011年

10 张信莉;《威客菲尔德的牧师》(1-10章)翻译报告[D];云南师范大学;2014年



本文编号:2176949

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2176949.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2150a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com