功能语法视角下中国政府工作报告的对比分析与翻译
发布时间:2018-08-11 13:14
【摘要】:韩礼德的三大元功能理论作为系统功能语法的重要理论,可以帮助更好地剖析语篇的语言特征和深层涵义,以及窥探原文与译文之间如何实现最大限度的对等。本文以系统功能语法为理论框架,从三大元功能的角度对2016年《政府工作报告》中文版本及其英文译文进行了对比分析。通过定量和定性分析,探讨了两个版本在概念功能、人际功能及语篇功能的实现方面所体现的特点和差异。通过例证并结合社会语境,讨论了对等与不对等背后的诸多原因。旨在检验系统功能语法在政治语篇分析上的适用性和有效性,并试图归纳政治语篇翻译的一些原则和方法,为该类文本的翻译实践提供建议。从文献看,已有不少研究应用系统功能语法对语篇进行分析,但是利用该理论通过对比分析来探究政治语篇翻译的研究并不多见。本文为政治语篇翻译研究提供了一个新的角度,正好弥补了该方面的研究不足。此外,将定性分析与定量分析相结合,不仅验证了理论的可操作性,保证了研究的准确度和科学性,也得以将文化、社会和意识形态等跨学科知识运用到语篇分析中来,这也是本文的一大亮点。
[Abstract]:As an important theory of systemic functional grammar, Halliday's three metafunctions theory can help to better analyze the linguistic characteristics and the deep meaning of the text and explore how to achieve maximum equivalence between the original text and the target text. In this paper, the Chinese version of the 2016 Government work report and its English translation are compared and analyzed from the perspective of three metafunctions, based on the theoretical framework of systemic functional Grammar. Through quantitative and qualitative analysis, this paper discusses the characteristics and differences between the two versions in the realization of conceptual function, interpersonal function and textual function. Through examples and social context, this paper discusses many reasons behind equivalence and non-equivalence. The purpose of this paper is to test the applicability and validity of systemic functional grammar in political discourse analysis, and to sum up some principles and methods of political discourse translation in order to provide some suggestions for the translation practice of this kind of text. From the literature, there have been many researches on the application of systemic functional grammar to discourse analysis, but it is rare to use this theory to explore the translation of political texts through contrastive analysis. This paper provides a new perspective for the study of political discourse translation, which makes up for the lack of research in this field. In addition, the combination of qualitative analysis and quantitative analysis not only verifies the maneuverability of the theory and ensures the accuracy and scientificity of the research, but also applies cross-disciplinary knowledge such as culture, society and ideology to discourse analysis. This is also one of the highlights of this paper.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2177100
[Abstract]:As an important theory of systemic functional grammar, Halliday's three metafunctions theory can help to better analyze the linguistic characteristics and the deep meaning of the text and explore how to achieve maximum equivalence between the original text and the target text. In this paper, the Chinese version of the 2016 Government work report and its English translation are compared and analyzed from the perspective of three metafunctions, based on the theoretical framework of systemic functional Grammar. Through quantitative and qualitative analysis, this paper discusses the characteristics and differences between the two versions in the realization of conceptual function, interpersonal function and textual function. Through examples and social context, this paper discusses many reasons behind equivalence and non-equivalence. The purpose of this paper is to test the applicability and validity of systemic functional grammar in political discourse analysis, and to sum up some principles and methods of political discourse translation in order to provide some suggestions for the translation practice of this kind of text. From the literature, there have been many researches on the application of systemic functional grammar to discourse analysis, but it is rare to use this theory to explore the translation of political texts through contrastive analysis. This paper provides a new perspective for the study of political discourse translation, which makes up for the lack of research in this field. In addition, the combination of qualitative analysis and quantitative analysis not only verifies the maneuverability of the theory and ensures the accuracy and scientificity of the research, but also applies cross-disciplinary knowledge such as culture, society and ideology to discourse analysis. This is also one of the highlights of this paper.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 李国庆;;翻译策略的选择与文化语境的对等——以人际功能为倾向的双关修辞广告翻译[J];外语学刊;2008年06期
2 张美芳;钱宏;;翻译研究领域的“功能"概念[J];中国翻译;2007年03期
3 公静,方琰;英语法庭辩论语篇的概念功能分析[J];外语研究;2005年03期
4 李发根;小句人际功能与翻译[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);2004年04期
5 张美芳;语言的评价意义与译者的价值取向[J];外语与外语教学;2002年07期
6 李运兴;“主位”概念在翻译研究中的应用[J];外语与外语教学;2002年07期
7 黄国文;《清明》一诗英译文的人际功能探讨[J];外语教学;2002年03期
8 张美芳,黄国文;语篇语言学与翻译研究[J];中国翻译;2002年03期
9 黄国文;功能语言学分析对翻译研究的启示——《清明》英译文的经验功能分析[J];外语与外语教学;2002年05期
10 唐德根;汉语TC结构与英汉翻译[J];外语与外语教学;2001年06期
,本文编号:2177100
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2177100.html