文献管理软件EndNote使用手册的术语翻译
发布时间:2018-08-11 16:21
【摘要】:术语作为一种专业知识领域的概念指称,具有很强的信息功能。术语具备特有功能和使用上的必要性及语用价值,适应了信息社会的需要。在科技类翻译实践中,术语的处理殊为重要,直接关系到科技文体信息的准确传递及译文质量的提高。EndNote是一款参考文献目录管理软件,可以创建EndNote个人参考文献资料库,用以收集贮存个人所需的各种参考文献,具有广泛的使用群体及很强的实用价值。本文翻译部分选取的源语材料来源于文献管理软件EndNote使用手册,属于科技语篇,其显著特点是包含的术语类别繁多、专业性强。因此,本次翻译实践的主要任务是准确又专业地进行术语翻译处理。通过分析原语材料中术语的特点,将其分为缩略式术语、规范性术语及非规范性术语三类。相应的翻译策略是:针对缩略式术语的特点可采取(1)直接引用法,保留其原有形式,以准确传递信息;(2)加注法,通过加注释义,便于理解;(3)还原法,还原术语的完整表达方式,保证译文的准确性。规范性术语是特定领域内规范化的术语,具有统一的、被社会认可的意义,分别运用约定俗成法、移译法和直译法来处理。非规范性术语指只在特定领域使用的非规范化术语,使用增译法、仿译法、意译法和混合式翻译法进行处理。
[Abstract]:As a concept reference in the domain of professional knowledge, terminology has a strong information function. The term has its own function, necessity and pragmatic value, and adapts to the needs of the information society. In the practice of science and technology translation, the processing of terms is of great importance, which is directly related to the accurate transmission of scientific and technical stylistic information and the improvement of translation quality. EndNote is a reference catalogue management software, which can create EndNote personal reference database. It is used to collect and store all kinds of references needed by individuals. It has a wide range of users and is of great practical value. The source language materials selected in the translation part of this thesis come from the document management software EndNote user manual, which belongs to the scientific and technological discourse. Its remarkable feature is that there are many categories of terms contained and they are highly professional. Therefore, the main task of this translation practice is to accurately and professionally handle the translation of terms. By analyzing the characteristics of the terminology in the source language, it is divided into three categories: abbreviated term, normative term and non-normative term. The corresponding translation strategies are as follows: according to the characteristics of abbreviated terms, we can adopt (1) direct citation method to retain its original form in order to transfer information accurately; (2) note method, which is easy to understand by annotating the meaning; (3) reductive method, which can be used to restore the complete expression of the term. Ensure the accuracy of the translation. Normative terminology is a standardized term in a specific field, which has a unified and recognized meaning by society. It is dealt with by convention method, shift translation method and literal translation method respectively. Non-normative terms refer to the non-standard terms used only in specific fields, which are dealt with by adding translation method, imitating translation method, free translation method and mixed translation method.
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
本文编号:2177540
[Abstract]:As a concept reference in the domain of professional knowledge, terminology has a strong information function. The term has its own function, necessity and pragmatic value, and adapts to the needs of the information society. In the practice of science and technology translation, the processing of terms is of great importance, which is directly related to the accurate transmission of scientific and technical stylistic information and the improvement of translation quality. EndNote is a reference catalogue management software, which can create EndNote personal reference database. It is used to collect and store all kinds of references needed by individuals. It has a wide range of users and is of great practical value. The source language materials selected in the translation part of this thesis come from the document management software EndNote user manual, which belongs to the scientific and technological discourse. Its remarkable feature is that there are many categories of terms contained and they are highly professional. Therefore, the main task of this translation practice is to accurately and professionally handle the translation of terms. By analyzing the characteristics of the terminology in the source language, it is divided into three categories: abbreviated term, normative term and non-normative term. The corresponding translation strategies are as follows: according to the characteristics of abbreviated terms, we can adopt (1) direct citation method to retain its original form in order to transfer information accurately; (2) note method, which is easy to understand by annotating the meaning; (3) reductive method, which can be used to restore the complete expression of the term. Ensure the accuracy of the translation. Normative terminology is a standardized term in a specific field, which has a unified and recognized meaning by society. It is dealt with by convention method, shift translation method and literal translation method respectively. Non-normative terms refer to the non-standard terms used only in specific fields, which are dealt with by adding translation method, imitating translation method, free translation method and mixed translation method.
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 韩江洪;;国内翻译策略研究述评[J];外语与外语教学;2015年01期
2 李家春;;零翻译类型研究[J];外语学刊;2013年03期
3 方梦之;;翻译策略的构成与分类[J];当代外语研究;2013年03期
4 黄忠廉;;“翻译”新解——兼答周领顺先生论“变译”[J];外语研究;2012年01期
5 林春泽;;关于术语研究的若干问题思考[J];外语学刊;2011年06期
6 魏琼;;论注释性翻译与解释性翻译[J];考试周刊;2011年65期
7 苏峥;;新科技术语的实用翻译方法[J];技术与市场;2011年07期
8 孟令霞;;从术语学角度看术语翻译[J];中国科技翻译;2011年02期
9 罗国青;王维倩;;零翻译与不可译——零翻译本质辨[J];外国语文;2011年01期
10 朱纯深;张峻峰;;“不折腾”的不翻译:零翻译、陌生化与话语解释权[J];中国翻译;2011年01期
,本文编号:2177540
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2177540.html