《美国大学中的孔子学院及其危机》(第五章)的汉译及翻译报告
发布时间:2018-08-11 18:33
【摘要】:本次翻译的源语文本节选自斯坦巴克教授所著的《美国大学中的孔子学院及其危机》(第五章),该书于2014年5月由劳特利奇出版社出版发行。本书第五章主要运用民族志方法描述并分析了三所美国高校中的孔子学院课程和其学员,并对孔子学院的发展前景进行了展望。该研究对美国孔子学院未来的招生、宣传及国内的相关研究均具有一定意义。本文包含三个部分:源语文本,译文和基于本次翻译实践撰写的翻译报告。在本次翻译实践中,笔者首先根据纽马克的语言功能分类方法对源语文本进行了分类,并尝试运用他的交际翻译指导翻译实践。随后,笔者从词汇层面和句子层面归纳了在实现交际翻译中所遇到的问题,并提出了一些解决办法。最后,笔者总结了这次翻译实践的心得。
[Abstract]:The source text of this translation is excerpted from Professor Steinbach's Confucius Institutes in American Universities and Their Crisis (Chapter 5), which was published in May 2014 by Lautlich Publishing House. Chapter 5 describes and analyzes the courses and students of Confucius Institutes in three American universities by ethnography. This study is of great significance to the future enrollment, publicity and domestic studies of Confucius Institutes in the United States. This paper consists of three parts: the source text, the translation text and the translation report based on the translation practice. The author tries to use his communicative translation method to guide the translation practice. Then, the author summarizes the problems encountered in the realization of communicative translation from the lexical level and the sentence level, and puts forward some solutions. Finally, the author summarizes the experience of the translation practice.
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2177863
[Abstract]:The source text of this translation is excerpted from Professor Steinbach's Confucius Institutes in American Universities and Their Crisis (Chapter 5), which was published in May 2014 by Lautlich Publishing House. Chapter 5 describes and analyzes the courses and students of Confucius Institutes in three American universities by ethnography. This study is of great significance to the future enrollment, publicity and domestic studies of Confucius Institutes in the United States. This paper consists of three parts: the source text, the translation text and the translation report based on the translation practice. The author tries to use his communicative translation method to guide the translation practice. Then, the author summarizes the problems encountered in the realization of communicative translation from the lexical level and the sentence level, and puts forward some solutions. Finally, the author summarizes the experience of the translation practice.
【学位授予单位】:贵州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 舒建国;范晓歌;乔晓歌;;孔子学院成长的困境与应对[J];长白学刊;2017年01期
2 邵惟楘;邵志洪;;静态与动态——传统和认知语法视角下的英汉语言表达状态对比[J];外国语文;2015年01期
3 胡维佳;;功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J];上海翻译;2006年04期
4 严维明;专有名词的妙用及翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1985年02期
,本文编号:2177863
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2177863.html