当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《一九八四》(第一至第三章)翻译实践报告

发布时间:2018-08-12 09:35
【摘要】:《一九八四》自1948年出版起就被译为多国语言,成为一部警醒世人的名著。而在中国,由于《一九八四》被贴上了反对共产主义的标签,所以在大陆一度成为禁书,仅在香港和台湾地区有翻译。但随着时间发展,以及人们对本书的误解消除,《一九八四》的中文译本在大陆开始发行,比如孙仲旭先生的译本和董乐山先生的译本。这些译本不仅取得了文学成就,同时也为翻译实践提供了指导。该翻译实践报告论述了乔治·奥威尔的名著《一九八四》第一章至第三章的翻译过程和翻译结果,报告内容包括四部分:第一部分主要对本翻译任务做简要介绍,包括任务来源,作者、作品介绍以及本报告结构。第二部分则描述了翻译任务的翻译过程,包括译前的准备工作:分析文本、提前研究已有译本,翻译过程中用到的计算机辅助翻译,以及翻译过程中采用的翻译技巧和翻译策略。第三部分析翻译案例,通过比较节选的译者初译内容和改译内容,由字词的分析逐步拓展到段篇分析,对相应翻译方法做出评价学习。第四部分是对翻译结果的总结,包括翻译结果评估和仍需解决的翻译问题。总体而言,该翻译报告不仅符合导师的对题目选择的要求,也符合论文研究写作要求,同时致敬原作者乔治·奥威尔以及诸位翻译家。正是一代代翻译家不懈的努力才推动了翻译文学的发展。最后,通过该翻译报告的写作和分析,最终实现了《一九八四》第一章至第三章的翻译以及评估,同时也在此过程中学习了更多的翻译知识。
[Abstract]:"1984" has been translated into many languages since its publication in 1948 and has become a world-waking masterpiece. In China, however, as "1984" was labeled as an anti-Communist book, it was once banned on the mainland and only translated in Hong Kong and Taiwan. The Chinese versions of'94'have been published in mainland China, such as Mr. Sun Zhongxu's and Mr. Dong Leshan's. These translations have not only made literary achievements, but also provided guidance for translation practice. The first part is a brief introduction to the translation task, including the source of the task, the author, the introduction of the work and the structure of the report. The second part describes the translation process of the translation task, including the preparation before translation: analyzing the text, studying the existing translation in advance, and calculating the translation process. The third part analyzes the translation cases, compares the contents of the first translation with the contents of the second translation, expands the analysis of words to the analysis of paragraphs, and evaluates the corresponding translation methods. The fourth part is the summary of the translation results, including the translation conclusion. Overall, the report meets not only the requirements of the tutor for the selection of topics, but also the requirements for the study and writing of the thesis. It is the untiring efforts of generations of translators that have propelled the development of translation literature. Finally, through this report, the author pays tribute to George Orwell and other translators. The writing and analysis of the translation report eventually realized the translation and evaluation from Chapter 1 to Chapter 3 of 1984, and at the same time learnt more translation knowledge in the process.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;互动时代一九九九中国画邀请展[J];国画家;2000年02期

2 ;话剧《一九七七》[J];中国戏剧;2009年11期

3 ;《紫禁城》一九八四年第三期(~=第25期)目,

本文编号:2178656


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2178656.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1e0fa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com