当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《你是鸵鸟还是美洲鸵》—第七章、第十一章英汉翻译报告

发布时间:2018-08-14 09:01
【摘要】:随着酒店业和旅游业的不断发展,以酒店管理为主题的书籍日益增多。中国的旅游业和酒店业正处于快速发展阶段,有必要借鉴其他国家的酒店管理经验,参考其他国家酒店管理的发展历程,从而取长补短、提高我国酒店管理的水平。酒店管理类书籍的翻译成为翻译领域的重要部分之一。但中国对于该类型翻译的研究并不多,也不深入。传统的忠实于原文的翻译策略导致译文晦涩难懂,只是体现了字面含义,难以表达出此类文本的通俗性和启发性的目的,从而阻碍酒店管理人员深入学习管理的经验教训。《你是鸵鸟还是美洲鸵》一书由拉里·莫格隆斯基完成,该书主要介绍了当前酒店行业的问题,商讨解决之策以及提出创新思路。书中展示了丰富的实际案例和目前的挑战,不管是资深酒店经理还是实习生,都会在读完此书后大有裨益。本书语言幽默灵活,旨在于为酒店业人士提供想法和建议旨在于为酒店业人士提供行业管理思路和建议。本文采用了翻译报告的形式,依据的是笔者的翻译实践。在翻译过程中,笔者遇到了词汇和句式的问题,并依据奈达的功能对等理论解决了翻译难题。为了尽量做到让译文读者与原文读者学习到相同的酒店管理经验,笔者使用了奈达的功能对等理论。该理论正是扬弃了“文本中心论”的主张,以读者为中心,重视读者的反应,强调意义而非形式,目的让译文读者与原文读者以相同的方式理解和欣赏译文得到与原文读者同样的反应。本报告作者在功能对等理论指导下进行翻译实践活动,从词汇、句式、篇章和文体方面对原文文本灵活处理,作者分别使用了增译法、减译法、词性转化法、句式切分以及句式合并等方法,在可能范围内尽量地趋近,准确地再现原语的精神,从而实现最切近对等原则。
[Abstract]:With the development of hotel industry and tourism, the number of books on hotel management is increasing. The tourism and hotel industry in China is in a rapid development stage. It is necessary to learn from the hotel management experience of other countries and refer to the development course of hotel management in other countries so as to learn from each other and improve the level of hotel management in our country. The translation of hotel management books has become an important part of translation field. However, there are few studies on this type of translation in China. The traditional translation strategy, which is faithful to the original text, causes the translation to be obscure and difficult to understand, but it only embodies the literal meaning, and it is difficult to express the general and enlightening purpose of this kind of text. The book, "are you an ostrich or a rhea," was written by Larry Moglonsky, which introduces the current problems of the hotel industry. Discuss solutions and propose innovative ideas. The book shows a wealth of practical cases and current challenges, both senior hotel managers and interns who can benefit from reading the book. This book is a humorous and flexible book designed to provide ideas and advice to the hotel industry to provide industry management ideas and advice to the hotel industry. This paper adopts the form of translation report, based on the author's translation practice. In the process of translation, the author has encountered the problems of vocabulary and sentence structure, and solved the translation problems based on Nida's functional equivalence theory. In order to make sure that the target readers and the original readers learn the same experience in hotel management, the author uses Nida's functional equivalence theory. This theory has subjugated the idea of "text-centered theory", focused on the reader-centered, paid attention to the response of readers, and emphasized meaning rather than form. The aim is to make the target readers and the original readers understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. Under the guidance of functional equivalence theory, the author of this report carries out practical translation activities, dealing with the original text flexibly in terms of vocabulary, sentence structure, text and style. The methods of sentence segmentation and syntactic merging are as close as possible to reproduce the spirit of the primitive and realize the principle of closest equivalence.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 王小丹;;奈达的“功能对等论”及其评价[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期

2 姜海清;语境与翻译[J];外语研究;2004年05期

3 马会娟;对奈达的等效翻译理论的再思考[J];外语学刊;1999年03期



本文编号:2182348

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2182348.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dc1af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com