国际标准化文件的特点及其翻译的“标准化”
发布时间:2018-08-15 15:21
【摘要】:随着我国经济发展的腾飞,标准对社会各行各业的重要性日益凸显,而指导标准工作的标准化文件的翻译,在理论研究上一直是一个空白,这对标准化工作的推广形成掣肘。本文从国际标准化文件的突出特点入手,即术语、缩略语、简称、固定表述众多,提出标准化文件的翻译应以功能翻译理论为指导,遵循其三个最基本的原则,即目的性、忠实性、连贯性原则,并采用相应的翻译策略,从而使标准化文件的翻译实现"标准化"。
[Abstract]:With the rapid development of China's economy, the importance of standards to various sectors of society has become increasingly prominent. However, the translation of standardized documents that guide the work of standards has always been a blank in theoretical research, which is a constraint to the promotion of standardization work. This paper begins with the prominent features of international standardized documents, that is, terminology, acronyms, abbreviations, and many fixed expressions. It is proposed that the translation of standardized documents should be guided by functional translation theory and follow its three most basic principles, namely, purposiveness. The principles of faithfulness, coherence and corresponding translation strategies are adopted to standardize the translation of standardized documents.
【作者单位】: 北京科技大学;北京外国语大学;
【基金】:2016年北京市社会科学基金项目“语域理论视阈下的儒家典籍核心概念词英译研究”(项目编号:16YYB014)的阶段性成果
【分类号】:H315.9
[Abstract]:With the rapid development of China's economy, the importance of standards to various sectors of society has become increasingly prominent. However, the translation of standardized documents that guide the work of standards has always been a blank in theoretical research, which is a constraint to the promotion of standardization work. This paper begins with the prominent features of international standardized documents, that is, terminology, acronyms, abbreviations, and many fixed expressions. It is proposed that the translation of standardized documents should be guided by functional translation theory and follow its three most basic principles, namely, purposiveness. The principles of faithfulness, coherence and corresponding translation strategies are adopted to standardize the translation of standardized documents.
【作者单位】: 北京科技大学;北京外国语大学;
【基金】:2016年北京市社会科学基金项目“语域理论视阈下的儒家典籍核心概念词英译研究”(项目编号:16YYB014)的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李云;翻译的忠实性[J];山东电力高等专科学校学报;2001年02期
2 黄勇昌;对翻译忠实性原则的解构分析[J];番禺职业技术学院学报;2003年01期
3 庞影平;中医药英译中的“忠实性”——以“汤”的英译为例[J];湖北社会科学;2005年09期
4 徐苏影;英汉翻译中的相对忠实性——主观因素和客观因素[J];合肥学院学报(社会科学版);2005年02期
5 向继霖;;商务口译忠实性原则分析[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2006年04期
6 段红鹰;;忠实与现实的矛盾——论翻译的忠实性限度[J];中国外语;2008年04期
7 杨立军;;翻译中的忠实性及翻译策略[J];吉林省教育学院学报;2009年05期
8 黄柳燕;;英汉互译的忠实性与现实的矛盾[J];绥化学院学报;2011年01期
9 穆善培;;中英两种文化差异和汉译英的忠实性问题[J];西北大学学报(哲学社会科学版);1988年03期
10 李慧s,
本文编号:2184609
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2184609.html