当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

文学翻译中的修辞认知转换模式研究

发布时间:2018-08-15 19:46
【摘要】:修辞认知与概念认知是相对的概念,二者都是人类认识与表征世界的基本途径。本文探讨了文学翻译中修辞认知的三大转换模式:修辞认知转换为概念认知、修辞认知转换为修辞认知、概念认知转换为修辞认知,可以假设三者对原文的文学性分别起弱化、等化与强化的作用。译者对修辞认知机制的充分调用有利于增强译文本身的文学性,提高译文作为独立文本的价值。
[Abstract]:Rhetorical cognition and conceptual cognition are relative concepts, both of which are the basic ways for human beings to understand and represent the world. This paper probes into three models of rhetorical cognition in literary translation: the transformation of rhetorical cognition into conceptual cognition, rhetorical cognition into rhetorical cognition, and conceptual cognition into rhetorical cognition, which can be assumed to weaken the literariness of the original text respectively. The role of equalization and reinforcement. The full use of the rhetorical cognitive mechanism by the translator is conducive to enhancing the literariness of the translation itself and enhancing the value of the translation as an independent text.
【作者单位】: 浙江大学外国语言文化与国际交流学院;
【基金】:国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008)
【分类号】:H315.9


本文编号:2185224

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2185224.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f43ec***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com