当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《江苏省统计条例》英译项目报告

发布时间:2018-08-17 10:07
【摘要】:随着中国经济的迅速崛起以及全球化的飞速发展,中外合作日益密切,英译各种地方性法规的重要性日益凸显。然而,由于中国地方性法规的翻译工作开展地相对较晚,在地方性法规翻译方面还存在一些问题,主要表现在术语表述不准确,文本风格欠规范和表达不一致。因此,提高地方性法规的翻译质量在一定程度上对于完善我国的法律环境意义重大。本报告以《江苏省统计条例》的英译为研究对象,英译该条例能方便国内外全面、系统、准确地了解江苏省统计条例的相关内容和规定。基于此翻译实践,本报告以功能对等理论为指导,首先分析了翻译过程中遇到的几处重难点问题,如中国.特色词汇、法律专业术语、模糊词汇以及长难句的翻译,然后作者针对该项目的重难点,以具体的实例探讨了相应的解决办法,如参照平行文本处理重难点词汇和词组;采用直译、增译和减译的方法来处理翻译过程中遇到的模糊词汇;翻译项目中的长难句时,笔者采用了顺译、调整语序和将长难句中的“的”字结构翻译成条件状语从句的方法来处理。最后,作者结合本次翻译实践的经验,提出了翻译类似法律文本的一些建议,同时指出了本报告的不足之处。
[Abstract]:With the rapid rise of China's economy and the rapid development of globalization, Sino-foreign cooperation is becoming closer and closer, and the importance of translating various local laws and regulations into English is becoming increasingly prominent. However, due to the relatively late translation of local laws and regulations in China, there are still some problems in the translation of local laws and regulations. Therefore, it is of great significance to improve the translation quality of local laws and regulations in order to perfect the legal environment of our country. The present report focuses on the English translation of the Statistical regulations of Jiangsu Province, which can facilitate the comprehensive, systematic and accurate understanding of the relevant contents and regulations of the Statistical regulations of Jiangsu Province. Based on this translation practice, this paper, guided by functional equivalence theory, first analyzes several important and difficult problems encountered in the process of translation, such as China. The translation of characteristic words, legal technical terms, vague words and long difficult sentences, and then the author discusses the corresponding solutions with concrete examples, such as referring to parallel text processing of difficult words and phrases; The methods of literal translation, incremental translation and subtraction are used to deal with the vague words encountered in the process of translation. Adjust the word order and translate the word structure into conditional adverbial clauses. Finally, based on the experience of this translation practice, the author puts forward some suggestions for the translation of similar legal texts and points out the shortcomings of this report.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王宣怡;;法律翻译特点及原则分析[J];才智;2016年14期

2 温烛光;李晓红;;功能对等原则在法律英语翻译中的应用[J];河北联合大学学报(社会科学版);2016年02期

3 张法连;;英美法律术语汉译策略探究[J];中国翻译;2016年02期

4 董晓波;;论英汉法律术语的“对等”翻译[J];西安外国语大学学报;2015年03期

5 李晋;董晓波;;地方性法规规章翻译规范化和应对措施——基于江苏省法规规章翻译实践的研究[J];东南学术;2015年05期

6 胡红玲;;汉语法律条文中“的”字结构的翻译[J];渭南师范学院学报;2014年20期

7 董晓波;;我国立法文本规范化英译若干问题探析[J];外语教学理论与实践;2014年03期

8 陈杰;张崇波;;英汉法律翻译的语言特点及基本原则探析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2014年02期

9 蓝杨;;法律文本的语言特征及其功能对等翻译的必要性[J];武汉公安干部学院学报;2013年04期

10 谢金荣;唐淑华;;法律英语长句翻译策略[J];重庆三峡学院学报;2013年01期

相关硕士学位论文 前2条

1 尹全勤;英语法律文本的翻译探究[D];信阳师范学院;2014年

2 林天英;黑龙江省地方法规翻译的实践报告[D];哈尔滨师范大学;2013年



本文编号:2187270

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2187270.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eac39***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com