当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《华北水利水电大学章程》英译翻译报告

发布时间:2018-08-18 17:37
【摘要】:当今世界一流大学都有其独具特色且完备的大学章程,由此被赋予了“高校宪法”的效力。在西方国家,大学章程伴随着欧洲中世纪大学的诞生而产生,早期是教皇或国王为大学颁发的特许状,它承认或赋予大学一定程度的自治权力。因法律文书学习参考的需要,翻译领域对大学章程的研究多涉及英译汉,以期在其良好法律示范作用下,规范我国高等教育管理体制和运行机制。而近年来,随着我国高等教育国际化的逐步推进,我国高等院校与海外院校合作交流日趋密切,中外合作办学项目开展地如火如荼。在此大背景下,我国高校章程经常需要作为补充协议附于正式合作协议中。我国高校章程的制订一般涉及其发展历程概述,学校办学特点及各项内部事务具体的管理规定。其英译版本已然成为国外合作院校了解中国高校体制机制和校园文化的一扇窗口。本文旨在以《华北水利水电大学章程》英译项目为依托,对大学章程类法律文本汉译英翻译领域有所研究,并针对翻译中出现的问题提出可适用的翻译策略。通过系统研究文本类型理论及其代表理论家赖斯和纽马克的观点,作者发现二位理论家对于法律文本类型的划分存在差异,进而影响翻译方法的施用。本文根据翻译项目中原文本的实际特点,将其文本内容划分为规约性部分和阐述性部分。再按照规约性篇章“重形式”和阐述性内容“重信息”的原则,妥善采取可行的翻译方法。“分而译之”可谓是本文提出的一种创新性翻译思路。除此之外,本文的研究重点在于结合实例分析英译难点并解决难译章节。依照谋篇、构句、选词的顺序,作者罗列出所出现的诸如流水句、无主句及中国特色四字格等翻译难点和可想到的诸如增译、语态转换及词性转换等翻译方法。希望能为今后的大学章程英译提出可行的翻译思路及一定的借鉴意义。
[Abstract]:Nowadays, the world's first-class universities have their own unique and complete university charters, which are endowed with the validity of the "university constitution". In order to standardize the management system and operation mechanism of China's higher education, the study of University articles of association in the field of translation is mostly concerned with English-Chinese translation for the purpose of reference in the study of legal documents. In this context, the statutes of Chinese universities often need to be attached as supplementary agreements to formal cooperation agreements. The formulation of the statutes of Chinese universities generally involves an overview of their development process, the characteristics of running schools and the specific regulations governing internal affairs. The purpose of this paper is to study the translation of the articles of association of North China University of Water Conservancy and Hydropower from Chinese to English, and put forward some applicable translation strategies for the problems arising in the translation. According to the typology theory and the views of the representative theorists Rice and Newmark, the author finds that there are differences between the two theorists in the classification of legal texts, which affects the application of translation methods. In addition, this paper focuses on the analysis of difficulties in English translation and the resolution of difficult chapters with examples. The author lists the difficulties in translation such as flowing sentences, non-subject sentences and four-character Chinese characters and the possible translation methods such as addition, voice conversion and part-of-speech conversion.
【学位授予单位】:华北水利水电大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 喻海燕;;《牛津大学章程》中学位名称汉译简论——兼评北大版《大学章程》第四卷译本对学位名称-“Master of Arts”的翻译[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2013年05期

2 袁毅;;莱斯与纽马克基于文本类型的翻译理论之比较[J];陕西理工学院学报(社会科学版);2008年01期

相关硕士学位论文 前7条

1 姜思媛;中美大学章程文本比较研究[D];哈尔滨师范大学;2015年

2 董璐;无主句汉译英翻译策略的实践报告[D];山西师范大学;2015年

3 陶影;文本类型理论指导下法律文本的汉英翻译报告[D];燕山大学;2014年

4 董雪;文本类型理论视角的法律文本翻译[D];北京交通大学;2014年

5 李颖;汉语四字词组的翻译报告[D];山东大学;2013年

6 徐鑫;文本类型理论视角下公司外宣文本的英译[D];福建师范大学;2012年

7 李龙;耶鲁大学章程翻译及评论[D];复旦大学;2011年



本文编号:2190191

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2190191.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0d940***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com