当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

汉英习语在跨文化翻译中的文化流失

发布时间:2018-08-19 07:07
【摘要】:近年来随着开放程度的不断加深,中西方国家的跨文化交际也持续扩大,西方社会的方方面面越来越多的走向了我们,我们有了更多与西方国家交流的机会。但我们面对的是来自不同国家、不同文化背景、不同语言和风俗习惯的人。因此由于中西方文化差异造成的诸多文化冲突,和由此产生的误解给跨文化交际带来了障碍。 文化,既是汉语中已有的词汇也是一个在近代被赋予新意、内容丰富的概念。文化是人类所创造的物质财富和精神财富的总和;是社会的意识形态,是一种历史现象。文化具有如此丰富的内涵和外延,正因为这一特点它具有强烈的吸引力。因此近年来,翻译中的文化视角逐渐成为了研究的重点和热点。一方面,语言的误译尤其是习语的误译造成的误会和冲突,是交往中的难题。另一方面,文化差异造成的在跨文化翻译中源语文化的流失现象更是普遍存在。 在与西方国家的交际中,英语是一种最为关键的媒介,大家依靠英语相互交流。英语和汉语、英美文化与华夏文化以及他们的差异是我讨论的主题之一。本文从文化的角度入手首先对文化进行概述,进而对华夏文化和英美文化作了描述,并对中西方的文化差异做了比较。文章举大量例证说明了汉英习语的跨文化翻译,并对汉英习语在跨文化翻译中的文化流失现象作了重点分析,内容涉及汉文化中的习惯用语、成语、谚语和歇后语,英美文化中与政治、经济、日常生活等相关的习语和俚语以及网络中出现的一些流行用语。接着文章从文化负迁移、文化空缺、文化冲突、宗教信仰、世界观与价值观等角度阐述了在汉英习语跨文化翻译中文化流失的原因。最后对由于文化差异造成的文化流失和由此带来的习语翻译问题给出了相应的翻译应对策略。 总而言之,翻译本身就是要通过语言转换来达到跨文化交际的目的。我们除了要通晓两种语言之外还要深刻了解两种不同的文化和他们之间的关系。随着不同国家不同民族交流的深入,人们对于不同的文化的了解也日趋深入,因此我们应该尽可能的在跨文化翻译的过程中保持习语的风格和异域文化,既忠实的表达出字面意义又能传达其隐含意义。 本文从英汉翻译中文化流失现象的分析入手,力图对英汉两种语言的跨文化翻译中存在的文化流失现象进行归纳分析,并找出解决这一问题的最佳切入点,从而引起广大英语学习者对跨文化翻译中文化流失现象重视,而不断将本民族的文化转化为人类共享和共有的资源,让中国进一步的走向世界,融入到国际大家庭。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of the degree of openness, the cross-cultural communication between China and the West continues to expand, and more aspects of the western society come to us, and we have more opportunities to communicate with the Western countries. But we face people from different countries, cultures, languages and customs. Therefore, many cultural conflicts caused by the cultural differences between China and the West, and the resulting misunderstandings have brought obstacles to cross-cultural communication. Culture is not only an existing word in Chinese but also a new and rich concept in modern times. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth created by human beings, the ideology of society and a historical phenomenon. Culture has such a rich connotation and extension, precisely because of this feature it has a strong appeal. Therefore, in recent years, cultural perspective in translation has gradually become the focus and focus of research. On the one hand, the misunderstanding and conflict caused by the translation of language, especially idioms, is a difficult problem in communication. On the other hand, the loss of source language culture caused by cultural differences in cross-cultural translation is even more common. English is the most important medium in communication with western countries. English and Chinese, Anglo-American culture and Chinese culture and their differences are one of my topics. From the perspective of culture, this paper first summarizes culture, then describes Chinese culture and Anglo-American culture, and compares the cultural differences between China and the West. In this paper, many examples are given to illustrate the cross-cultural translation of Chinese and English idioms, and the cultural loss of Chinese and English idioms in cross-cultural translation is analyzed, which involves idioms, proverbs and sayings in Chinese culture. British and American idioms and slang related to politics, economy, daily life, etc. Then from the perspective of negative transfer of culture, cultural vacancy, cultural conflict, religious belief, world outlook and values, this paper expounds the reasons for the loss of culture in Chinese-English idiom translation. Finally, the corresponding translation strategies are given to the cultural loss caused by cultural differences and the resulting idiom translation problems. In a word, translation itself is to achieve the purpose of cross-cultural communication through language conversion. We have to understand two different cultures and how they relate to each other in addition to two languages. With the deepening of communication between different countries and nationalities, people have a deeper understanding of different cultures. Therefore, we should try our best to maintain idiom style and foreign culture in the process of cross-cultural translation. Both faithfully express the literal meaning and convey its implied meaning. Starting with the analysis of the phenomenon of cultural loss in English-Chinese translation, this paper tries to sum up and analyze the phenomenon of cultural loss in cross-cultural translation between English and Chinese, and to find out the best way to solve this problem. As a result, most English learners attach importance to the phenomenon of cultural loss in cross-cultural translation, and constantly transform the culture of their own nation into shared and shared resources of human beings, so that China can go further into the world and integrate into the international community.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 刘乐;文化负迁移对跨文化交际的影响[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2003年05期

2 魏万德,杨卿;汉英翻译中的文化空缺现象初探[J];理工高教研究;2005年03期

3 周文;;从文化差异的角度谈习语的翻译[J];考试周刊;2007年03期

4 潘绍中;第十五届“韩素音青年翻译奖”汉译英讲评[J];中国翻译;2003年06期

5 潘绍中,赫迎红;谈谈汉英对译中的文化因素[J];中国翻译;2004年02期



本文编号:2191024

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2191024.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a5c4d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com