交际翻译理论视角下《中国风土人情》(节选)中译英翻译实践报告
发布时间:2018-08-19 10:03
【摘要】:随着全球化进程的加快,中国受到了世界各地的关注。文化文本的翻译在中西方交流中扮演着重要的角色,因此,好的文化文本的翻译非常必要而且也很有意义。本文作者翻译了《中国风土人情》中的部分内容,是致力于这一目标的一个尝试。《中国风土人情》包括三个大部分:上编——中国的民俗、中编——中国的家族和下编——中国人的心理。其第一部分包括三个内容,分别为中国饮食、中国民居建筑和中国民族服饰,作者选择了此书中的中国饮食这一部分进行翻译。文本很大程度体现了中国特色,主要包含了中国诗歌、历史事件和谚语等的翻译,尤其是一些中国特色菜的制作方法的翻译。本文是一篇基于作者翻译《中国风土人情》一书的翻译实践报告,作者以纽马克的交际翻译理论为指导,结合译者自身的翻译实践,对《中国风土人情》译本作出分析。首先,作者深入探讨了在交际翻译理论指导下的一些相关翻译方法与翻译策略。其次,作者分析了英、汉文化文本中语言的主要特点、差异及其原因,并列出了翻译过程中存在的一些常见词法及句法上的困难,如一些特色食物和菜肴的名字、文化负载词以及历史典故的翻译。最后,以原文文本中的一些典型的实例为基础,作者探讨并挖掘了针对翻译中碰到的一些主要的翻译方法,如直译与意译、音译加注、增译等等,力求译出译入语读者能接受的译文,并最大限度地传播出译出语文化,使中国饮食文化不断走向世界各地。本文是纽马克的交际翻译理论在《中国风土人情》英译过程中的一次有效尝试,同时,通过对《中国风土人情》翻译情况的研究,为其他译者提出一些有用的参考,让更多译者对这一领域的翻译有所了解。
[Abstract]:With the acceleration of globalization, China has attracted worldwide attention. The translation of cultural texts plays an important role in the communication between China and the West, so the translation of good cultural texts is very necessary and meaningful. The author has translated some of the contents of "Chinese customs and customs", which is an attempt to achieve this goal. There are three major parts in "Chinese local customs": the folklore of China. Middle editor-Chinese family and lower editor-Chinese psychology. The first part consists of three parts: Chinese diet, Chinese house architecture and Chinese national dress. The author chooses the Chinese diet in this book for translation. To a large extent, the text embodies Chinese characteristics, including the translation of Chinese poetry, historical events and proverbs, especially the translation of some Chinese specialty dishes. This paper is a translation practice report based on the author's translation of Chinese customs and customs. Under the guidance of Newmark's communicative translation theory and the translator's own translation practice, the author makes an analysis of the translation of Chinese customs and customs. Firstly, the author explores some translation methods and strategies under the guidance of communicative translation theory. Secondly, the author analyzes the main features, differences and causes of language in English and Chinese cultural texts, and lists some common lexical and syntactic difficulties in translation, such as the names of some characteristic foods and dishes. Translation of culture-loaded words and historical allusions. Finally, based on some typical examples in the original text, the author explores and excavates some of the main translation methods encountered in translation, such as literal and free translation, transliteration plus notes, additional translation and so on. The aim of this paper is to make the translation acceptable to the target readers and to spread the culture of the target language to the maximum extent, so that the Chinese food culture will continue to go all over the world. This paper is an effective attempt of Newmark's communicative translation theory in the process of translating Chinese customs and customs into English. At the same time, it provides some useful references for other translators through the study of the translation of "Chinese customs and customs". Let more translators understand the translation in this field.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2191332
[Abstract]:With the acceleration of globalization, China has attracted worldwide attention. The translation of cultural texts plays an important role in the communication between China and the West, so the translation of good cultural texts is very necessary and meaningful. The author has translated some of the contents of "Chinese customs and customs", which is an attempt to achieve this goal. There are three major parts in "Chinese local customs": the folklore of China. Middle editor-Chinese family and lower editor-Chinese psychology. The first part consists of three parts: Chinese diet, Chinese house architecture and Chinese national dress. The author chooses the Chinese diet in this book for translation. To a large extent, the text embodies Chinese characteristics, including the translation of Chinese poetry, historical events and proverbs, especially the translation of some Chinese specialty dishes. This paper is a translation practice report based on the author's translation of Chinese customs and customs. Under the guidance of Newmark's communicative translation theory and the translator's own translation practice, the author makes an analysis of the translation of Chinese customs and customs. Firstly, the author explores some translation methods and strategies under the guidance of communicative translation theory. Secondly, the author analyzes the main features, differences and causes of language in English and Chinese cultural texts, and lists some common lexical and syntactic difficulties in translation, such as the names of some characteristic foods and dishes. Translation of culture-loaded words and historical allusions. Finally, based on some typical examples in the original text, the author explores and excavates some of the main translation methods encountered in translation, such as literal and free translation, transliteration plus notes, additional translation and so on. The aim of this paper is to make the translation acceptable to the target readers and to spread the culture of the target language to the maximum extent, so that the Chinese food culture will continue to go all over the world. This paper is an effective attempt of Newmark's communicative translation theory in the process of translating Chinese customs and customs into English. At the same time, it provides some useful references for other translators through the study of the translation of "Chinese customs and customs". Let more translators understand the translation in this field.
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 李晓婕;;基于交际翻译理论的菜肴名称翻译研究[J];海外英语;2016年06期
2 袁娜;;中式菜名的英译原则及方法[J];考试周刊;2012年55期
3 杨跃珍;;从语义翻译和交际翻译理论看汉语文化负载新词的英译[J];中州大学学报;2011年05期
4 张媛;;交际翻译理论指导下的中餐菜名英译[J];四川烹饪高等专科学校学报;2011年04期
5 杨群艳;;交际翻译理论与中国菜名翻译[J];武汉船舶职业技术学院学报;2008年01期
6 康健;;语义翻译和交际翻译理论的应用[J];晋中学院学报;2006年05期
7 刘清波;中式菜名英译的技巧和原则[J];中国科技翻译;2003年04期
8 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
9 杨士焯;;简析纽马克的语义翻译和交际翻译理论[J];福建外语;1989年Z2期
相关硕士学位论文 前2条
1 李勇梅;从纽马克的翻译理论看中国烹饪文化与翻译[D];广西师范大学;2008年
2 孙晓磊;涉及中国饮食文化的翻译技巧[D];山东大学;2005年
,本文编号:2191332
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2191332.html