当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《山东旅游发展总规》系列座谈会口译实践报告

发布时间:2018-08-19 10:48
【摘要】:座谈会是由训练有素的主持人以非结构化的自然方式对一小群调查对象进行的访谈。在全球经济、文化激烈碰撞的今天,座谈会译员应当越来越受到重视。由于座谈会口译的工作性质较为特殊,参会人员可能来自不同的国家,会有不同的社会地位和身份,甚至拥有不同的种族倾向。因此这些对于座谈口译译员的要求也相当严格,责任重大,除了必备基本职业素养,也要练就专项领域的职业素质。作者在参与联合国世界旅游组织所规划的《山东省旅游发展总规》座谈会时同时扮演译者和主持人双重角色,这一双重角色的作用有着极其深远的实践研究价值,既包含了对一个译者的综合要求,譬如整个翻译过程的工作,翻译技巧的表现,翻译心态的调整等。此外作为座谈主持人,译者的职责不仅在于建立语言沟通的桥梁,更要在来自不同领域的参会者中建立起情感纽带。这些都对于以后从事座谈会翻译,同时担当主持的译者而言有着很高的参考价值。此外,本座谈会口译实践报告,主题是山东旅游建设规划,重点探讨了旅游英语的翻译。该报告第一部分主要介绍了翻译任务的背景,以及座谈会口译的特点。第二部分主要描述译者的整个任务过程,也是整个报告的核心部分,描述了译前准备工作、实施过程以及译后的总结回顾。第三部分主要针对座谈翻译中出现的错误和难点进行分析,找出原因与解决方案。最后一部分是对本次座谈口译经历的总结,包括收获、客户的评价等,同时提出关有关座谈口译的建议,供其他译员借鉴。
[Abstract]:The symposium was an interview with a small group of respondents in an unstructured and natural manner by trained moderators. In the global economy, cultural conflicts today, forum interpreters should be paid more and more attention. Because of the special nature of the interpretation, the participants may come from different countries, have different social status and status, and even have different racial tendencies. Therefore, the requirements for the interpreters are also very strict, the responsibility is heavy, in addition to the essential basic professional literacy, but also to train the professional quality of the special field. The author plays the dual role of translator and host in the symposium of the General Plan for Tourism Development of Shandong Province, which is planned by the United Nations World Tourism Organization. This dual role has far-reaching practical value. It includes the comprehensive requirements for a translator, such as the work of the whole translation process, the expression of translation skills, the adjustment of translation mentality, and so on. In addition, as the moderator, the translator's duty is not only to establish the bridge of language communication, but also to establish the emotional bond among the participants from different fields. All of these are of great reference value to the translator who is also the host of the forum translation. In addition, the paper focuses on the translation of tourism English on the theme of Shandong tourism construction planning. The first part of the report mainly introduces the background of translation tasks, as well as the characteristics of colloquium interpretation. The second part mainly describes the translator's whole task process and also the core part of the report. It describes the pre-translation preparation process and the implementation process as well as the summary and review of the translation process. The third part analyzes the errors and difficulties in translation, and finds out the causes and solutions. The last part is a summary of the experience of interpreting, including the harvest, customer evaluation and so on, and puts forward some suggestions for other interpreters.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9


本文编号:2191438

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2191438.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户424da***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com