当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中医药典籍国内英译本海外接受状况调查及启示——以大中华文库《黄帝内经》英译本为例

发布时间:2018-08-24 12:44
【摘要】:在国家一系列文化外译项目的推动下,我国越来越多的中医药典籍英译本相继出版并发行到海外,然而中医药典籍国内英译本在海外的接受研究却明显不足。鉴于目前的研究现状,本文从海外图书馆馆藏情况、海外权威期刊上发表的异域同行专家书评及亚马逊网站海外普通读者发表的评论这三个方面对大中华文库《黄帝内经》英译本在英美国家的接受现状进行调查,结果显示大中华文库《黄帝内经》英译本的海外接受度不高。从中医药典籍英译传播的自身特性出发,与海外知名中医药典籍译者合作、与译入国本土有影响力的出版社合作、争取海外同行专家学者及国际权威期刊的推介,对中医药典籍"走出去"将会起到积极推动作用。
[Abstract]:With the promotion of a series of cultural translation projects in China, more and more English versions of traditional Chinese medicine books have been published and published overseas. In view of the current research situation, this paper starts with the collection of overseas libraries. The foreign peer expert book reviews published in authoritative overseas journals and the comments made by ordinary overseas readers on Amazon have investigated the acceptance of English versions of the Great Chinese Library, the Yellow Emperor's Classic, in the United States and the United States. The results show that the English translation of the Great Chinese Library, the Yellow Emperor's Classic, is not well received overseas. Based on the characteristics of the translation and dissemination of traditional Chinese medicine books in English, and in cooperation with overseas famous translators of traditional Chinese medicine books and influential publishing houses in their native countries, this paper aims to promote overseas experts, scholars and international authoritative journals. To the traditional Chinese medicine classics "go out" will play an active role in promoting.
【作者单位】: 中国药科大学外语系;
【基金】:教育部人文社科青年基金项目“中医药文化走出去语境下的《黄帝内经》英语国家译介效果研究”(16YJC740081) 江苏省社会科学基金青年项目“中医药典籍海外英译传播特性研究”(16YYC002) 江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“中医药典籍的海外英译与传统中医药文化在当代美国传播特性研究”(15jsyw-17) 江苏省教育厅江苏高校哲学社会科学研究项目“中医药文化在当代美国的译介、传播、适应与接受”(2015SJD109) 中国药科大学中央高校基本科研业务人文社科类特定项目(2632017TD03、2632017TD04) 国家留学基金委2014年度出国留学基金资助项目
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王治梅;;浅析《黄帝内经》隐喻的翻译[J];海外英语;2014年12期

2 施蕴中,马冀明,徐征;《黄帝内经》首部英译本述评[J];上海科技翻译;2002年02期

3 牛喘月;千岩万转路不定,烟涛微茫信难求——谈《黄帝内经》英语翻译的原则与方法[J];中西医结合学报;2004年05期

4 黄瑜;王晓燕;;李照国英译《黄帝内经》的生态翻译学解读[J];考试周刊;2014年23期

5 刘伟;关于《黄帝内经》书名英译的商榷[J];中国中西医结合杂志;2000年07期

6 兰凤利;论《黄帝内经素问》篇名的英译——兼评两个英译本的英译篇名[J];中国中西医结合杂志;2004年03期

7 黄瑜;;生态翻译学视角下的《黄帝内经》修辞格英译研究[J];鸡西大学学报;2014年08期

8 肖平;《黄帝内经》英译评析[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2002年01期

9 李照国;;《黄帝内经》英译得失谈[J];中国科技翻译;2009年04期

10 兰凤利;《黄帝内经素问》书名英译探讨[J];中国中西医结合杂志;2004年02期

相关博士学位论文 前1条

1 李之怡;基于《黄帝内经》两种全译本中刺血疗法的英译比较[D];广州中医药大学;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 申飞宇;《黄帝内经素问》英译史研究[D];湖南工业大学;2015年

2 任雅娟;《黄帝内经》文化信息的解读与翻译[D];西南科技大学;2015年

3 庆先伟;文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究[D];黑龙江中医药大学;2016年

4 吴义凤;《黄帝内经》中“神”的英译探析[D];浙江师范大学;2016年

5 陈冲;框架理论视阈下的《黄帝内经》比喻辞格英译研究[D];南京中医药大学;2015年

6 李蝶;通过指称对比研究《黄帝内经素问》四个译本借代手法的翻译策略[D];重庆大学;2015年

7 胡犀利;从纽马克功能理论比较《黄帝内经》的三个英译本[D];北京外国语大学;2014年

8 黄瑜;李照国《黄帝内经·素问》英译研究[D];西北农林科技大学;2014年

9 丁晓萌;《黄帝内经》之十二时辰养生讲座的口译实践报告[D];河北大学;2014年

10 王同瑾;西方主要国家媒体有关中医药报道的批评性话语分析[D];对外经济贸易大学;2016年



本文编号:2200858

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2200858.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户85733***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com