世界英语语境下汉语网络流行语的英译研究
发布时间:2018-08-24 13:17
【摘要】:随着网络的普及与发展,大量流行语进入到人们的日常生活。作为文化的载体,网络流行语必定有着丰富的文化底蕴,这种特性使得很多流行语在目标语文化中缺乏词汇对应项,形成了文化空缺。如何恰当地将这些流行语翻译为英文成了一个值得探讨的问题。因而本文选题具有一定的理论价值和现实意义。世界英语语境为网络流行语的英译研究提供了一个全新的视角。随着英语的全球化发展,英语已经成为一种世界通用语和国际用语。英语的不断国际化必然引起英语在全球范围内的本土化,英语在中国的本土化产生了具有中国特色的英语变体一一中国英语。中国英语在跨文化的翻译中发挥着重要角色。本文通过实例对网络流行语的构词方式和语言特征进行分析,然后结合世界英语语境对网络流行语的英译采取的策略和方法进行了探究与总结。论文通过对大量汉语网络流行语英译实例的分析,归纳出汉语网络流行语英译的策略应该坚持异化为主,归化为辅的结论。本文从一个全新视角对网络流行语的英译进行探讨,提出切实可行的翻译方法,旨在推动汉语网络流行语的英译研究,促进中国新兴的网络语言和网络文化的对外传播。其次,在翻译过程中,不该一味地强调通过归化策略顺应西方文化,而是应该有足够的自信去采用“中国英语”传播原汁原味的中国文化。“中国英语”在翻译中的合理应用,不仅能够彰显中国独特的文化个性,也是能够获得国际话语权的一种手段。
[Abstract]:With the popularity and development of the network, a large number of popular words into people's daily life. As the carrier of culture, network catchwords must have rich cultural background, which makes many catchwords lack lexical correspondence in the target language culture, forming a cultural vacancy. How to properly translate these catchwords into English has become a question worth discussing. Therefore, this topic has certain theoretical value and practical significance. The world English context provides a new perspective for English translation of internet buzzwords. With the globalization of English, English has become a universal and international language. The continuous internationalization of English will inevitably lead to the localization of English in the world, and the localization of English in China has produced a variety of English with Chinese characteristics-Chinese English. Chinese English plays an important role in cross-cultural translation. This paper analyzes the word-formation methods and language features of internet buzzwords through examples, and then explores and summarizes the strategies and methods of translating internet buzzwords into English in the context of the world. Based on the analysis of a large number of examples of translating Chinese online buzzwords into English, this paper concludes that the strategy of translating Chinese online buzzwords into English should be based on alienation and supplemented by domestication. This paper probes into the translation of internet buzzwords from a new angle of view and puts forward practical translation methods to promote the study of the translation of Chinese internet buzzwords and to promote the spread of Chinese new network language and network culture to the outside world. Secondly, in the process of translation, we should not blindly emphasize adaptation to western culture through domestication strategy, but should be confident enough to adopt "China English" to spread the authentic Chinese culture. The rational application of China English in translation can not only reveal the unique cultural personality of China, but also be a means to obtain the international discourse power.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2200935
[Abstract]:With the popularity and development of the network, a large number of popular words into people's daily life. As the carrier of culture, network catchwords must have rich cultural background, which makes many catchwords lack lexical correspondence in the target language culture, forming a cultural vacancy. How to properly translate these catchwords into English has become a question worth discussing. Therefore, this topic has certain theoretical value and practical significance. The world English context provides a new perspective for English translation of internet buzzwords. With the globalization of English, English has become a universal and international language. The continuous internationalization of English will inevitably lead to the localization of English in the world, and the localization of English in China has produced a variety of English with Chinese characteristics-Chinese English. Chinese English plays an important role in cross-cultural translation. This paper analyzes the word-formation methods and language features of internet buzzwords through examples, and then explores and summarizes the strategies and methods of translating internet buzzwords into English in the context of the world. Based on the analysis of a large number of examples of translating Chinese online buzzwords into English, this paper concludes that the strategy of translating Chinese online buzzwords into English should be based on alienation and supplemented by domestication. This paper probes into the translation of internet buzzwords from a new angle of view and puts forward practical translation methods to promote the study of the translation of Chinese internet buzzwords and to promote the spread of Chinese new network language and network culture to the outside world. Secondly, in the process of translation, we should not blindly emphasize adaptation to western culture through domestication strategy, but should be confident enough to adopt "China English" to spread the authentic Chinese culture. The rational application of China English in translation can not only reveal the unique cultural personality of China, but also be a means to obtain the international discourse power.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨盼;张瑜珂;岳中生;;从生态翻译学角度分析汉语网络流行语的英译[J];华北理工大学学报(社会科学版);2016年06期
2 张鑫;;对外报道中“中式英语”是潮流还是谬误[J];新闻战线;2016年06期
3 何蓉;;网络流行语“任性”的英译分析探究[J];鄂州大学学报;2016年01期
4 周学恒;丁玉姝;;从中国特色词汇的翻译看中国英语[J];疯狂英语(教师版);2015年04期
5 龙凌;;从翻译目的论角度探讨2014年典型网络流行语的英译策略[J];海外英语;2015年15期
6 范勇;;英语全球化与本土化研究的ELF范式及对“中国英语”和中国英语教学的启示[J];当代外语研究;2015年06期
7 高一虹;许宏晨;;“世界英语”及“中国英语”研究:新世纪的挑战与展望[J];新疆师范大学学报(哲学社会科学版);2015年05期
8 邹航;;生物进化论视角下中国英语变体的研究[J];外语教学;2015年03期
9 战菊;李菲;付慧敏;;中国英语的本质、根源及发展——基于语言变异理论的解读[J];吉林大学社会科学学报;2015年03期
10 闫博;姜文东;;世界英语理论视角下的汉语借词接受度研究[J];大学英语(学术版);2015年01期
,本文编号:2200935
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2200935.html