当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中国文学译介受众特征研究——以中国文学英译在美国的传播为例

发布时间:2018-09-03 16:21
【摘要】:中国文学译介的受众意识必不可少,一定要知道读者是谁,有何需求以及需求如何满足。中国文学英译的美国落地研究表明,中国文学译介受众是个隐匿的小众群体,他们具有跨国性、跨文化性、跨语言的主体叛逆性和跨身份的不定性。中国文学译介需根据受众的当代特征,有的放矢地采取相应的译介策略,以达到更广的覆盖面和较好的传播效果。
[Abstract]:The audience awareness of the translation of Chinese literature is essential. We must know who the readers are, what needs they have and how to meet their needs. The American study on the translation of Chinese literature into English shows that the audience of Chinese literary translation is a hidden minority group. They are transnational, cross-cultural, cross-linguistic, subject rebellious and cross-identity. According to the contemporary characteristics of the audience, the translation and introduction of Chinese literature should adopt corresponding translation strategies in order to achieve a wider coverage and better communication effect.
【作者单位】: 同济大学;江苏师范大学;
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 付建舟;;清末民初日语文学的汉译与中国文学的现代转型[J];外国文学评论;2009年04期

2 李磊;;论谜米学视阈下的中国文学对外译介[J];长城;2013年04期

3 王海平;;葛浩文和他的中国文学英译[J];天水师范学院学报;2011年06期

4 王国礼;;建国后中国文学的英语外译作品及其传播效果研究[J];东南传播;2014年06期

5 倪秀华;;翻译新中国:《中国文学》英译中国文学考察(1951-1966)[J];天津外国语大学学报;2013年05期

6 王晓平;;抄物识读的方法[J];日语学习与研究;2013年06期

7 王建开;;借用与类比:中国文学英译和对外传播的策略[J];外文研究;2013年01期

8 马骏;《万処集》“和习”之研究——以素材表达为中心[J];日语学习与研究;2002年01期

9 何琳;;翻译家葛浩文与《中国文学》[J];时代文学(下半月);2011年02期

10 耿强;;论英译中国文学的对外传播与接受[J];天津外国语大学学报;2012年05期

相关重要报纸文章 前1条

1 记者 吴建友;诗琳通公主再出中国文学译作[N];光明日报;2013年

相关硕士学位论文 前2条

1 祝一舒;翻译场中的出版者—毕基耶出版社与中国文学在法国的传播[D];南京大学;2013年

2 罗晓燕;《天堂蒜薹之歌》英文本的改写研究[D];广州大学;2016年



本文编号:2220514

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2220514.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36f17***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com