飞乐汽车照明有限责任公司卡车车灯J7项目交替口译实践报告
[Abstract]:In the 21st century, as the global economic ties become increasingly close, multinational corporations will not develop joint ventures all over the world. Feiler Automobile Lighting Co., Ltd. is an interpreter who hired a British project for FAW Benefit Lighting Co., Ltd. to study the J7 truck lamp project. The translator participated in this project from July to November, 2016 except three sessions of alternate interpreting. In addition, the mastery of the skills of this study should be excluded from the practice of interpretation. This practical report is divided into six chapters, namely, excepting words, no translation process, the difficulty of alternative interpretation of J7 items, guiding theory. Chapter 1 is an introduction to the practical tasks of interpretation from the perspective of project background (excluding client's duty to seek the uniform translation). Chapter 2 is a description of interpreting tasks from the perspective of pre-translation preparation and post-translation generalization. Chapter Three is the three major difficulties in translating the general idea of this chapter, namely, differences between English and Chinese, cultural-loaded words, both proper nouns and abbreviations are technical terms. Interpretation theory is the background of the study. Interpretation theory is the concept of "meaning", which is the "triangle model" of "divorce from the shell of the original language". Interpretation theory is the basic idea, that is, meaning is not achieved must be based on the source language to study the meaning, but not the meaning. This chapter also analyzes the J7 project primitives as technical texts, with uniform technical terms, abbreviations to study the original meaning of automotive lighting industry is characteristic. Chapter Five is devoted to the analysis of the difficulties in translation. The theory of equivalence in translation is expounded in every case. The first principle is that meaning is the primary principle except that the target language is not as good as the source language. Second, culture-loaded word movement studies alienation translation in addition to the original translation. Third, proper nouns study abbreviation without word movement except the allowable meaning of the text, semantic translation meaning all ask the original meaning. Fourth, translation difficulties are most of the translation text except the uneven meaning, for example, sentence-driven meaning. Six chapters are the general idea of practice, reflecting on this interpretation is insufficient, and this suggestion is also put forward for the purpose of interpreting. It is a reference value.
【学位授予单位】:北华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期
2 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
3 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
4 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
5 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
6 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
7 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
8 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
9 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
10 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
相关会议论文 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
,本文编号:2231201
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2231201.html