概念转喻理论下心理学语篇的汉译策略
[Abstract]:Nowadays, with the rapid development of social economy, cross-professional and cross-domain cooperation and research have brought many surprises to people and attracted more and more scholars to conduct comprehensive research on them. Conceptual metonymy theory belongs to the category of cognitive linguistics, it is a cognitive mechanism. Translation is not only a transformation of two language forms, but also a cognitive behavior of interpretation and cognition of the source text. The combination of cognitive linguistics and translation is a new research topic, which needs more scholars to analyze and study it. This paper uses conceptual metonymy theory to guide translation practice and further studies the guiding role of conceptual metonymy theory in translation. Thinking and reasoning is a comprehensive work of psychology, philosophy, linguistics and other disciplines. The book introduces people's thinking logic and decision-making process and other knowledge. The translator chooses Chapter 9 as the source text of translation, which mainly explains the relevant psychological experiments and people's decision-making process, so that people can understand more clearly how to make decisions and deal with problems properly. Under the guidance of conceptual metonymy theory, translators analyze and translate different types of metonymy according to the classification of metonymy, and summarize the corresponding translation strategies. Practice has proved that it is feasible to use conceptual metonymy theory to guide translation practice. Translators can choose to use literal translation and free translation strategies according to the characteristics of the source text to better interpret the source text and complete the construction of the translation. This translation practice is an attempt to apply cognitive linguistics to translation in order to ensure the scientificity and accuracy of the translation, to improve the quality of the translation, and to provide some references for more scholars to study this field.
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 卢卫中;王帅;秦洪武;;翻译过程中语言转换的转喻机制[J];中国翻译;2014年06期
2 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
3 周小n;;中西方转喻差异及翻译策略探析[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2013年06期
4 吴淑琼;;概念转喻观照下的转喻翻译研究[J];重庆理工大学学报(社会科学);2013年01期
5 邓宇;代礼胜;;从认知语义视角谈转喻翻译[J];乐山师范学院学报;2012年10期
6 张毅;;认知视角下李白诗歌中的转喻翻译[J];辽宁教育行政学院学报;2011年06期
7 卢卫中;;转喻的理解与翻译[J];中国翻译;2011年02期
8 梁倩;范祥涛;;认知取向的转喻翻译研究——以小说《老人与海》的汉译为例[J];南京理工大学学报(社会科学版);2010年03期
9 杨丽梅;;认知转喻理论和翻译[J];常州信息职业技术学院学报;2010年02期
10 毛帅梅;;论转喻的分类[J];外语学刊;2009年04期
相关硕士学位论文 前4条
1 刘凤伟;心理学文本翻译总结[D];北京外国语大学;2015年
2 贺婷;概念隐喻及概念转喻理论视野下的英语多义词的认知机制和认知理据研究[D];西北大学;2011年
3 朱敏;概念转喻理论在大学英语阅读教学中的应用研究[D];燕山大学;2010年
4 邓国栋;转喻构建的认知视角与转喻翻译的策略研究[D];广州大学;2006年
,本文编号:2234741
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2234741.html