当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

概念转喻理论下心理学语篇的汉译策略

发布时间:2018-09-10 14:38
【摘要】:在社会经济高速发展的今天,跨专业、跨领域的合作与研究为人们带来了许多惊喜,也吸引越来越多的学者对其进行综合研究。概念转喻理论属于认知语言学的范畴,它是一种认知机制。而翻译不仅是两种语言形式的转换,还是一种对源语文本的解读和认知的认知行为。认知语言学理论与翻译的结合是一个崭新的研究课题,需要更多学者对其进行分析和研究。本文运用概念转喻理论来指导翻译实践,进一步研究概念转喻理论对翻译的指导作用。《思维与推理》是一部综合心理学、哲学、语言学等多个学科知识的著作,书中介绍了人们的思维逻辑和决策的过程等知识。译者选取第九章作为翻译的源于文本,其主要阐释了相关心理学实验和人们的决策过程等,使人们更加清楚了解如何做决策,恰当处理问题。在概念转喻理论的指导下,译者按照转喻的分类分别分析和翻译各类型转喻,并总结相应的翻译策略。实践证明,运用概念转喻理论指导翻译实践是切实可行的,译者能够根据原文特点选择运用直译、意译等翻译策略,更好地解读源语文本,完成译文的建构。本次翻译实践是将认知语言学理论应用于翻译的一次尝试,旨在确保译文的科学性与准确性,提高译文质量,为更多学者研究这一领域提供一些参考。
[Abstract]:Nowadays, with the rapid development of social economy, cross-professional and cross-domain cooperation and research have brought many surprises to people and attracted more and more scholars to conduct comprehensive research on them. Conceptual metonymy theory belongs to the category of cognitive linguistics, it is a cognitive mechanism. Translation is not only a transformation of two language forms, but also a cognitive behavior of interpretation and cognition of the source text. The combination of cognitive linguistics and translation is a new research topic, which needs more scholars to analyze and study it. This paper uses conceptual metonymy theory to guide translation practice and further studies the guiding role of conceptual metonymy theory in translation. Thinking and reasoning is a comprehensive work of psychology, philosophy, linguistics and other disciplines. The book introduces people's thinking logic and decision-making process and other knowledge. The translator chooses Chapter 9 as the source text of translation, which mainly explains the relevant psychological experiments and people's decision-making process, so that people can understand more clearly how to make decisions and deal with problems properly. Under the guidance of conceptual metonymy theory, translators analyze and translate different types of metonymy according to the classification of metonymy, and summarize the corresponding translation strategies. Practice has proved that it is feasible to use conceptual metonymy theory to guide translation practice. Translators can choose to use literal translation and free translation strategies according to the characteristics of the source text to better interpret the source text and complete the construction of the translation. This translation practice is an attempt to apply cognitive linguistics to translation in order to ensure the scientificity and accuracy of the translation, to improve the quality of the translation, and to provide some references for more scholars to study this field.
【学位授予单位】:华北理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 卢卫中;王帅;秦洪武;;翻译过程中语言转换的转喻机制[J];中国翻译;2014年06期

2 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

3 周小n;;中西方转喻差异及翻译策略探析[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2013年06期

4 吴淑琼;;概念转喻观照下的转喻翻译研究[J];重庆理工大学学报(社会科学);2013年01期

5 邓宇;代礼胜;;从认知语义视角谈转喻翻译[J];乐山师范学院学报;2012年10期

6 张毅;;认知视角下李白诗歌中的转喻翻译[J];辽宁教育行政学院学报;2011年06期

7 卢卫中;;转喻的理解与翻译[J];中国翻译;2011年02期

8 梁倩;范祥涛;;认知取向的转喻翻译研究——以小说《老人与海》的汉译为例[J];南京理工大学学报(社会科学版);2010年03期

9 杨丽梅;;认知转喻理论和翻译[J];常州信息职业技术学院学报;2010年02期

10 毛帅梅;;论转喻的分类[J];外语学刊;2009年04期

相关硕士学位论文 前4条

1 刘凤伟;心理学文本翻译总结[D];北京外国语大学;2015年

2 贺婷;概念隐喻及概念转喻理论视野下的英语多义词的认知机制和认知理据研究[D];西北大学;2011年

3 朱敏;概念转喻理论在大学英语阅读教学中的应用研究[D];燕山大学;2010年

4 邓国栋;转喻构建的认知视角与转喻翻译的策略研究[D];广州大学;2006年



本文编号:2234741

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2234741.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b19d8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com