《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》第四、五章翻译报告
发布时间:2018-09-12 20:23
【摘要】:本篇翻译实践原文摘自《一个留辫子穿马褂的商业先锋的旅行记》第四章及第五章,文章内容由英国人汤玛士·桑维尔·库柏所著,美国人李国庆经整理后主编。第四章主要描写主人公在重庆的见闻,第五章则主要叙述主人公从重庆去成都一路上的经历。两章内容可以分为若干个小故事,共同介绍了中国清朝时期传教事业的状况以及西方传教士在中国的传教活动,而留辫子穿马褂的穿戴体现了当时中国的满清风格。在此次翻译实践中,笔者以奈达功能对等理论为本篇翻译实践报告的主要指导,从词,句,段及篇章等多层次展开对相应理论指导下的笔者译文的针对性分析,并在第四章“案例分析”中结合相应的实例以加深对功能对等理论的理解与应用。同时为了在保留西方历史文化元素的同时又能让本国读者更好地理解原文意思,笔者在翻译过程中结合直译,意译等多种翻译方法进行翻译,力求再现原文风格。最后,笔者谈论了自己在翻译过程中的收获,并客观地分析了自己翻译的不足之处及今后在翻译道路上的努力方向。
[Abstract]:The translation practice is taken from A Business Pioneer in braided mandarin. Chapters 4 and 5, by Thomas Thornville Cooper of England, edited by Li Guoqing, an American. The fourth chapter mainly describes the protagonist's experience in Chongqing, and the fifth chapter mainly narrates the hero's journey from Chongqing to Chengdu. The two chapters can be divided into a number of small stories, the common introduction of the Chinese Qing Dynasty missionary cause and Western missionaries in China missionary activities, and wearing braids in the manqing style reflected the wear. In this translation practice, the author takes Nida's functional equivalence theory as the main guidance of this translation practice report, and analyzes the author's target translation under the guidance of the corresponding theory from words, sentences, paragraphs and texts. In Chapter 4, case Analysis, the author combines the corresponding examples to deepen the understanding and application of functional equivalence theory. At the same time, in order to preserve the historical and cultural elements of the West, and at the same time to better understand the meaning of the original text, the author tries to reproduce the original style by combining various translation methods, such as literal translation, free translation and so on. Finally, the author discusses his own achievements in the process of translation, and objectively analyzes the shortcomings of his translation and the direction of his efforts in the future.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
[Abstract]:The translation practice is taken from A Business Pioneer in braided mandarin. Chapters 4 and 5, by Thomas Thornville Cooper of England, edited by Li Guoqing, an American. The fourth chapter mainly describes the protagonist's experience in Chongqing, and the fifth chapter mainly narrates the hero's journey from Chongqing to Chengdu. The two chapters can be divided into a number of small stories, the common introduction of the Chinese Qing Dynasty missionary cause and Western missionaries in China missionary activities, and wearing braids in the manqing style reflected the wear. In this translation practice, the author takes Nida's functional equivalence theory as the main guidance of this translation practice report, and analyzes the author's target translation under the guidance of the corresponding theory from words, sentences, paragraphs and texts. In Chapter 4, case Analysis, the author combines the corresponding examples to deepen the understanding and application of functional equivalence theory. At the same time, in order to preserve the historical and cultural elements of the West, and at the same time to better understand the meaning of the original text, the author tries to reproduce the original style by combining various translation methods, such as literal translation, free translation and so on. Finally, the author discusses his own achievements in the process of translation, and objectively analyzes the shortcomings of his translation and the direction of his efforts in the future.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 郭英杰;A General View of the Equivalence Between,
本文编号:2240128
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2240128.html