当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

社会与翻译:超越语言的晚清至五四时期翻译文本研究

发布时间:2018-09-19 18:56
【摘要】:西方翻译研究发生过“语文学范式”、“语言学范式”和“文化范式”三种变化。近年来,在“文化转向”下的翻译研究方兴未艾之时,又发生“翻译研究社会转向”。纵观翻译研究的发展历程,前两次翻译研究重视翻译过程的语言层面,后两次则关注影响和制约翻译过程的社会与文化因素。无论哪种范式的研究,语言内还是语言外的,都十分注重考察各种因素对翻译过程中语言组织和规则运用的正向掌控作用,这是“研究翻译过程”的研究。应该指出,翻译文本不同于翻译过程:翻译文本是静态的存在,翻译过程是动态的延伸。作为翻译过程的最终产品,翻译文本既是复杂语言活动的产物,又是中外文化碰撞和融合的结晶,翻译文本还是反馈和折射复杂社会现象的依据。作为复杂语言活动的产物,翻译文本体现了译者准确的理解能力、高超的语言功底和纯熟的翻译技巧;作为中外文化交流的结晶,翻译文本中所蕴含的来自异域的新思想和新时尚鼓舞和激励了无数有志青年为理想而斗争;作为反馈和折射社会现象的依据,为数众多的翻译文本能够超越普通文本更准确地反映更鲜明的时代烙印和社会特色。在社会大变革和大动荡的特殊时期尤为如此,而且“翻译文本”中的社会印记不会随着岁月的流逝而有所改变。因此,完全可以利用翻译文本中凸显的、实际已固化的社会印记来探讨“翻译文本与社会”,这种反向推导研究是“用翻译文本研究”的研究。本论文试图构建“共时与历时相互交叉、语言内与语言外因素相互作用”的多层次动态研究框架。采用“特殊时期的特定翻译文本”来论证翻译文本语言表达的社会渊源、翻译文本思想倾向的社会作用和翻译文本翻译规范的社会演变。希望通过“超越语言”来重新审视晚清至五四时期英汉文学翻译文本,通过“由研究翻译过程超越到用翻译文本研究”来摆脱“探讨何种因素何时何地对翻译过程产生何种影响”的研究定势,通过分析归纳翻译文本结构/内容和规范层面的社会属性来推导“社会与翻译”的紧密联系,并试图最终揭示“翻译文本可以对社会产生积极推动作用”。在对大量语料进行分析的基础上发现,翻译文本与社会之间不仅具有“紧密联系”,而且具有“相互关系”:社会和文化因素可以对翻译文本产生正向的影响和制约作用,翻译文本也可以对当时社会产生反向的引导和推动作用。而翻译文本的“社会作用”也可以提升到“社会推动作用”。第四章很清楚地显现了“翻译文本社会推动作用”的运行轨迹。应该肯定,在社会大动荡和大变革时期,星星之火可以燎原,任何有号召力的思想主张都可以引起社会波澜,都可以引发巨大的推动力量,从而产生惊天动地的社会变革。这就是“翻译文本”在“特殊时期”所产生的“社会推动作用”。论文研究思路的形成和研究框架的构建对于深入开展翻译文本研究,对于促进翻译理论建设都具有一定的理论参考价值。而依据“特殊时期的特定文本”,即晚清至五四这一文字发生突变、社会环境错综复杂的时期的翻译文本来研究“社会与翻译”,不仅可以补充和完善社会视角的翻译文本研究,对于促进社会翻译学(或翻译社会学)学科的建立也可以提供有价值的借鉴。
[Abstract]:Western translation studies have undergone three changes: the "linguistic paradigm", "the linguistic paradigm" and "the cultural paradigm". The latter two studies focus on the social and cultural factors that influence and restrict the process of translation. Similar to translation process: translation text is a static existence and translation process is a dynamic extension. As the final product of translation process, translation text is not only the product of complex linguistic activities, but also the crystallization of cultural collision and fusion between China and foreign countries. Translation text is the basis of feedback and refraction of complex social phenomena. The translated text embodies the translator's accurate comprehension, superb linguistic skills and skilled translation skills; as the crystallization of cultural exchanges between China and foreign countries, the new ideas and fashions in the translated text inspire and inspire countless young people with lofty ideals to struggle for their ideals; as a basis for feedback and refraction of social phenomena, it serves as a basis for the masses. Many translated texts can more accurately reflect the distinctive brand of the times and social characteristics than ordinary texts. This is especially true during the special period of social change and great turbulence, and the social imprints in the "translated texts" will not change with the passage of time. This paper attempts to construct a multi-level dynamic research framework of simultaneous and diachronic interaction between intralinguistic and extralinguistic factors, and to adopt "special translated texts in special periods". This paper demonstrates the social origin of the language expression of the translated text, the social function of the ideological tendency of the translated text and the social evolution of the translation norms of the translated text. By analyzing and summarizing the social attributes of the structure/content and the normative level of the translated text, this paper tries to deduce the close relationship between society and translation, and finally reveals that the translated text can play a positive role in promoting society. On the basis of line analysis, it is found that there is not only a "close relationship" between the translated text and society, but also a "mutual relationship": social and cultural factors can exert a positive influence and restriction on the translated text, and the translated text can also exert a reverse guiding and promoting effect on the society at that time. Chapter Four clearly shows the trajectory of the social impetus of the translated text. It should be affirmed that in the period of social turbulence and great change, the spark of fire can start a prairie fire, and any appealing ideas and propositions can cause social unrest and great impetus. This is the "social impetus" produced by the "translated text" in the "special period". The formation of research ideas and the construction of research framework have certain theoretical reference value for the further development of translation studies and for the promotion of translation theory construction. The study of "society and translation" by the translated texts of the period from the late Qing Dynasty to the May 4th Movement can not only complement and perfect the study of translated texts from a social perspective, but also provide valuable information for the establishment of the discipline of social translation (or sociology of translation). Value reference.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9


本文编号:2251022

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2251022.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户34f0a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com