当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

中文源语语病对汉英同传质量的影响

发布时间:2018-09-19 19:01
【摘要】:译员在汉英口译实践中经常会遇到有问题的中文源语。中文发言中时常出现成分残缺、逻辑混乱、句式杂糅、搭配不当等问题。本文以Daniel Gile的认知负荷模型为理论基础,通过实证研究探寻四种源语语病对汉英同传翻译质量的影响,讨论不同语病造成的影响是否相同,并分析影响机制。笔者以两组共16名同等水平的北京外国语大学高级翻译学院研二年级学生为研究对象,进行了包括听力理解、影子练习和汉英同传三个任务的对比实验,并在实验后对受试者进行了有针对性的采访。接着笔者对每位受试者三个任务的表现进行评分,并对数据进行定量和定性分析。分析结果显示,本文研究的四种中文源语语病会降低受试者汉英同传的翻译质量,而且不仅问题语句的翻译质量会下降,无问题语句的翻译质量也会变差。逻辑混乱和成分缺失两种问题对翻译质量影响最大。研究表明,要克服源语语病对翻译质量的干扰,译员可以采用延长听说时间差(Ear-VoiceSpan,简称EVS)、积累背景知识以及针对问题语言进行同传练习等办法。
[Abstract]:In the practice of Chinese-English interpretation, interpreters often encounter problems in Chinese source language. Chinese speech often appears incomplete elements, logic confusion, syntactic hybridity, mismatch and other problems. Based on Daniel Gile's cognitive load model, this paper explores the effects of four source language diseases on the quality of Chinese-English simultaneous interpretation, discusses whether the effects of different diseases are the same or not, and analyzes the influence mechanism. Two groups of 16 senior translation students of Beijing Foreign Studies University were selected as the subjects of this study. Three tasks, including listening comprehension, shadow practice and simultaneous interpretation between Chinese and English, were carried out in the two groups, and a comparative study was conducted on three tasks: listening comprehension, shadow practice and simultaneous interpretation between Chinese and English. After the experiment, the subjects were interviewed. Then the author scored the performance of the three tasks and analyzed the data quantitatively and qualitatively. The results show that the four Chinese source language diseases studied in this paper will reduce the translation quality of Chinese and English simultaneous interpretation, and not only the translation quality of the question sentence will decline, but the translation quality of the no-problem sentence will also become worse. The two problems of logic confusion and lack of components have the greatest impact on translation quality. The study shows that in order to overcome the interference of the source language disease on translation quality, interpreters can use extended time difference (Ear-VoiceSpan,) to accumulate background knowledge and practice simultaneous interpretation for the problem language.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 一辉;廖晓伟;;达沃斯小城的大气象[J];西部广播电视;2010年05期

2 闾丘露薇;;聊聊达沃斯[J];华人世界;2009年03期

3 李晓栋;;达沃斯 中国“把”到世界的脉搏[J];华人世界;2009年03期

4 孙天仁;;中国话题温暖冬季达沃斯[J];环球人物;2013年04期

5 宿景祥;从威尼斯到达沃斯[J];世界知识;2005年04期

6 高潮;;冬季:到达沃斯滑雪[J];中国对外贸易;2010年01期

7 金错刀;;达沃斯 开启中国梦[J];华人世界;2007年10期

8 页子;Getty;;达沃斯 思想风暴发源地[J];商务旅行;2008年11期

9 ;中国与达沃斯三十年大事记[J];华人世界;2010年03期

10 章念生;;达沃斯的中国元素[J];华人世界;2010年03期

相关重要报纸文章 前10条

1 沈禹钧;达沃斯峰会改革势在必行[N];国际金融报;2001年

2 本报驻日内瓦记者 刘军;展望第35届达沃斯年会[N];光明日报;2005年

3 本报记者 韩祝平;热情的达沃斯[N];人民日报海外版;2000年

4 王艺;“达沃斯”成为达沃斯发展助推器[N];大连日报;2007年

5 商务部研究院研究员 梅新育;如何让达沃斯为我所用[N];经济视点报;2007年

6 中国移动通信集团公司总裁 王建宙;感受达沃斯的“小”[N];人民日报;2007年

7 本报驻比利时记者 章念生;达沃斯的平台效应[N];人民日报;2009年

8 本报记者 郭万盛;达沃斯感受到“中国的暖意”[N];人民日报海外版;2009年

9 本报记者 杨博;达沃斯缘何长盛不衰[N];中国证券报;2011年

10 本报记者 杨亮 吴琳;芮成钢:与达沃斯同行[N];光明日报;2011年

相关硕士学位论文 前3条

1 严静;菲律宾南达沃地区语言使用情况调查及汉语作为外语教学前瞻[D];福建师范大学;2016年

2 姜荟迪;中文源语语病对汉英同传质量的影响[D];北京外国语大学;2017年

3 Jackielou Ni(?)a R. Dellosa;菲律宾达沃华人社会:移民历史、生活与适应[D];厦门大学;2014年



本文编号:2251035

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2251035.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36229***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com