功能语言学视角下《茶经》互文性特征与英译
[Abstract]:As the core book of Chinese tea culture, Lu Yu's English translation of Tea Classic is of great value to the spread of Chinese tea culture in the western world. From the perspective of intertextuality and English translation, this paper probes into the strong vitality and vertical and horizontal intertextuality of the Cha Ching, and in the framework of systemic functional linguistics, based on the differences between the original text and the target text, the interpersonal meaning is discussed. From the three perspectives of conceptual meaning, this paper makes a contrastive analysis of the English versions of the Cha Ching by Chinese and American translators. In order to better promote and translate Chinese tea culture and accumulate experience for future study and reference in the field of tea culture, this paper also makes a comprehensive analysis of the translation results of different versions of Tea Classic at home and abroad.
【作者单位】: 江西卫生职业技术学院;
【相似文献】
相关会议论文 前7条
1 朱海燕;陈升毕;王厅;;陆羽《茶经》研究释疑[A];第十五届中国科协年会第20分会场:科技创新与茶产业发展论坛论文集[C];2013年
2 陈金林;;“为饮最宜”乃《茶经》之眼[A];2001年上海国际茶文化节论文选[C];2001年
3 高桥忠彦;;关于《茶经》中的“v獭焙汀瓣薄盵A];饮食文化研究(2009年下)[C];2009年
4 水上和则;;论《茶经》中的“碗”和“瓯”的基本造形[A];饮食文化研究(2009年下)[C];2009年
5 赖碧榕;;问茶何能香如此 只因有此育茶人[A];首届张天福茶学思想研讨会文集[C];2003年
6 朱自振;刘馨秋;冯卫英;;神农与茶之为饮[A];《中华茶祖神农文化论坛》论文集[C];2008年
7 丁以寿;;陆羽《茶经》成书问题略辨[A];中国茶叶学会成立四十周年庆祝大会暨2004年学术年会论文集[C];2004年
相关重要报纸文章 前3条
1 ;最早的茶叶专著——《茶经》[N];中国质量报;2003年
2 宋协和;解读茶文化[N];福建科技报;2004年
3 记者 楼欣建;湖州纪念陆羽《茶经》问世1230周年[N];浙江日报;2010年
相关硕士学位论文 前9条
1 王钰;《茶经》翻译中美学再现的可行性研究[D];大连理工大学;2015年
2 李玉龙;适应与选择:从生态翻译学角度研究《茶经》翻译[D];大连理工大学;2015年
3 董书婷;《茶经》中的禅宗思想以及翻译补偿研究[D];大连理工大学;2013年
4 刘静;陆羽《茶经》的传播与接受[D];华东交通大学;2011年
5 丛玉珠;《茶经》中修辞手段翻译研究[D];大连理工大学;2014年
6 姜晓杰;《茶经》中的中庸思想以及翻译策略探讨[D];大连理工大学;2014年
7 马晓丹;二十世纪陆羽《茶经》研究综述[D];东北师范大学;2008年
8 殷玉娴;唐宋茶事与禅林茶礼[D];上海师范大学;2008年
9 汪艳;论典籍文本译语文化空白的处理策略[D];大连理工大学;2014年
,本文编号:2255013
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2255013.html