当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

联合国开发计划署扶贫会议模拟交替传译实践报告

发布时间:2018-10-11 08:31
【摘要】:国际会议口译已经成为国际交流中一大重要媒介,其对口译质量的要求也日益提高。在国际会议口译中,译员应注重会议信息的准确传达。此篇实践报告的写作是基于对联合国开发计划署扶贫会议的英汉交传模拟口译之上,通过对比分析初译与改译两个版本的译文,此报告以释意理论为指导,为解决翻译过程中口译难点而提出一些可行之策。这些策略包括:对句子中冗余信息进行省译处理,在逻辑模糊的句子中增加连接词或隐含词,重组复杂句中的句式结构以及根据双语的语言特征差异进行词性转换。此外,为使其他口译学员引以为戒,此报告也归纳了模拟口译过程中作者出现的错译与漏译问题。
[Abstract]:International conference interpretation has become an important medium in international communication. In international conference interpretation, interpreters should pay attention to accurate communication of meeting information. The writing of this practical report is based on the English-Chinese translation simulation of the United Nations Development Programme Conference on Poverty Alleviation, and through a comparative analysis of the two versions of the original translation and the revised translation, the report is guided by the explanatory theory. In order to solve the difficulties of interpreting in translation, some feasible strategies are put forward. These strategies include saving translation of redundant information in sentences, adding connectors or implicit words to sentences with fuzzy logic, reorganizing sentence structure in complex sentences and transforming parts of speech according to the differences of bilingual language characteristics. In addition, in order to draw lessons from other interpreters, this report also sums up the problems of misinterpretation and omission in simulated interpreting.
【学位授予单位】:海南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关硕士学位论文 前3条

1 王婷;释意理论视域下夏季达沃斯论坛致辞口译研究[D];内蒙古大学;2014年

2 杜嫣艳;会议口译中的难点及处理办法[D];华中师范大学;2013年

3 孙强;释意理论在口译中的应用[D];吉林大学;2012年



本文编号:2263527

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2263527.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8404e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com