当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《世界能源展望2015》翻译实践报告

发布时间:2018-10-12 20:31
【摘要】:对《世界能源展望2015》进行了翻译。这本书主要介绍了当前能源发展的情况以及未来能源的发展趋势。能源是赖以生存和发展的物质基础并且与人类和社会发展休戚相关,由于能源的浪费,不合理的开发与利用,利用效率低等各种问题使得能源问题十分严峻成为重点关心的国际问题。鉴于此有关能源的翻译成为一个热点,受到译界广泛的关注,成为了一个翻译小领域。笔者在目的论的指导下,结合能源翻译的特殊性,对该能源报告进行了翻译。在翻译过程中把各国的能源情况,各个种类的能源情况和全球的能源发展趋势放在首位,这对全世界的能源监控,调整和可持续提供了重要的参考,让对能源感兴趣的人士和能源研究人员更好的认识和理解全球当前和未来的能源舆情,并据此作出精准的决策,更好地进行能源研究和制定能源策略,加强国际间的能源合作,促使能源的可持续发展。本文基于目的论对翻译实践进行了分析。笔者分别从词汇,句法和语篇层面结合实例运用具体的翻译方法与技巧进行分析。例如,在词汇层面,笔者运用直译、意译、增译、省译、转性译法等;在句法层面,主要运用了分译、合译、转态译法和换序译法等;在语篇层面主要运用了衔接手法进行分析,包括语法衔接和词汇衔接。通过各种翻译方法和技巧的运用充分说明了目的论在本次翻译实践中起到的重要作用。本文包括六个章节。首先介绍了翻译的原因、翻译的任务和翻译的过程,其次对所采用的翻译理论目的论进行了介绍,之后重点分析了翻译方法和技巧在翻译实践中的运用,最后对本次翻译实践进行了总结。
[Abstract]:The World Energy Outlook 2015 has been translated. This book mainly introduces the current situation of energy development and the future trend of energy development. Energy is the material basis for survival and development and is closely related to human and social development, because of the waste of energy, unreasonable development and utilization, Low efficiency and other problems make the energy problem become a serious international problem. Since energy translation has become a hot topic, it has become a small field of translation. Under the guidance of Skopos theory and the particularity of energy translation, the author translated the energy report. Putting the energy situation of each country, all kinds of energy sources and global energy development trends first in the translation process provides an important reference for energy monitoring, adjustment and sustainability throughout the world, To better understand and understand current and future global energy public opinion among those interested in energy and energy researchers, and to make accurate decisions on the basis of which energy research and strategies can be better developed and international energy cooperation strengthened, Promote the sustainable development of energy. This paper analyzes translation practice based on Skopos theory. The author uses specific translation methods and techniques from lexical, syntactic and textual levels. For example, at the lexical level, the author uses literal translation, free translation, incremental translation, saving translation, translatability translation and so on, while at the syntactic level, the author mainly uses the methods of partial translation, co-translation, transposable translation and transposition translation, etc. Cohesion techniques are mainly used in discourse analysis, including grammatical cohesion and lexical cohesion. Skopos theory plays an important role in translation practice through the application of various translation methods and techniques. This article includes six chapters. This paper first introduces the reasons of translation, the task of translation and the process of translation, then introduces the Skopos theory adopted in translation theory, and then analyzes the application of translation methods and techniques in translation practice. Finally, the translation practice is summarized.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 贾艳丽;王宏军;;“功能+忠诚”——翻译目的论评析[J];北京工业大学学报(社会科学版);2012年06期

2 汤玉洁;;浅析翻译目的论[J];和田师范专科学校学报;2008年01期

3 方梦之;我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J];中国翻译;2003年06期

4 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期



本文编号:2267503

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2267503.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e0e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com