当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

交互语境下协商性动能的翻译策略研究——基于对《罂粟海》《烟河》中译本的分析

发布时间:2018-10-13 10:21
【摘要】:协商性一直都被视为描述而非规范性的概念。在翻译文学语境下的协商性具有各种各样的特征和功能。本文认为协商性是小说和翻译文本之间得以相互丰富和共同促进的特殊属性,同时,交互语境视角有助于明确协商性在翻译文学中的本质特征与动能。基于上述出发点,本文借由对《罂粟海》和《烟河》中译本中翻译方法的分析,界定翻译文学中的协商性动能的翻译策略。基于交互语境的三层视角,本文试图提出协商性动能的翻译策略,从而为完成协商性的理论建构奠定基础。
[Abstract]:Consultative nature has always been seen as a descriptive rather than a normative concept. Negotiability in the context of translation literature has various features and functions. This paper holds that negotiability is a special attribute which enriches and promotes the relationship between the novel and the translated text. At the same time, the interactive context perspective is helpful to clarify the essential characteristics and kinetic energy of negotiability in translation literature. Based on the above starting point, this paper analyzes the translation methods in the Chinese versions of the opium poppy sea and the Yanhe River, and defines the translation strategies of the kinetic energy of negotiation in translation literature. Based on the three-level perspective of interactive context, this paper attempts to put forward the translation strategy of negotiation kinetic energy, thus laying the foundation for the completion of the theoretical construction of negotiation.
【作者单位】: 中央民族大学外国语学院;北京航空航天大学外国语学院;
【基金】:北京市哲学社会科学研究基金重点项目“汉语古诗英译策略体系研究”(16WYA003)的部分成果
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:2268260

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2268260.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户51efa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com