第三届中国民间攀岩高峰论坛同声传译实践报告
发布时间:2018-10-13 12:24
【摘要】:2016年8月4日,国际奥委会宣布攀岩成为2020年东京奥运会正式比赛项目。在此背景下,第三届中国民间攀岩高峰论坛于2017年2月15日(星期三)在国家会议中心召开。本报告是根据本次会议的部分同传实践写成。本报告一共分为五个章节:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。在案例分析章节中,梳理了所采用的翻译原则和翻译策略,归纳总结了翻译过程中的忠实案例和不忠实案例,分析了导致误译、死译和漏译的原因。本文认为对于词汇和句子的口译,都必须考虑所在语境,否则会造成听众理解上的困难。在口译过程中,直译是为了保全意义,而意译是为了提取意义。所以口译人员应提高快速反应能力以应对常见句的翻译,同时提高翻译转换能力以应对难句的翻译,从而为成功的翻译实践打下基础。
[Abstract]:On August 4, 2016, the International Olympic Committee (IOC) announced that rock climbing would become the official event of the 2020 Tokyo Olympic Games. Against this background, the third China Folk Rock climbing Summit Forum was held at the National Convention Center on Wednesday, February 15, 2017. This report is based on some of the simultaneous interpretation practices of this meeting. This report is divided into five chapters: mission description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. In the case analysis chapter, the author combs the translation principles and translation strategies, summarizes the faithful cases and unfaithful cases in the process of translation, and analyzes the causes of mistranslation, dead translation and missing translation. This paper argues that the context must be taken into account in the interpretation of words and sentences, otherwise the audience will have difficulty in understanding. In the process of interpretation, literal translation is to preserve meaning, while free translation is to extract meaning. Therefore interpreters should improve their ability to react quickly to the translation of common sentences and improve their ability to translate difficult sentences so as to lay the foundation for successful translation practice.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
本文编号:2268619
[Abstract]:On August 4, 2016, the International Olympic Committee (IOC) announced that rock climbing would become the official event of the 2020 Tokyo Olympic Games. Against this background, the third China Folk Rock climbing Summit Forum was held at the National Convention Center on Wednesday, February 15, 2017. This report is based on some of the simultaneous interpretation practices of this meeting. This report is divided into five chapters: mission description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. In the case analysis chapter, the author combs the translation principles and translation strategies, summarizes the faithful cases and unfaithful cases in the process of translation, and analyzes the causes of mistranslation, dead translation and missing translation. This paper argues that the context must be taken into account in the interpretation of words and sentences, otherwise the audience will have difficulty in understanding. In the process of interpretation, literal translation is to preserve meaning, while free translation is to extract meaning. Therefore interpreters should improve their ability to react quickly to the translation of common sentences and improve their ability to translate difficult sentences so as to lay the foundation for successful translation practice.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 陶庆;郭鸿杰;;为大于细 涓涓不壅[J];中国翻译;2016年06期
2 查建设;;口译学能测试的过去、现在和将来——国内外口译专业学能入学测试的调查和思考[J];中国翻译;2016年04期
3 朱婧;;“焦点/背景”理论视角下的攀岩口译探究[J];亚太教育;2015年26期
,本文编号:2268619
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/2268619.html